共用方式為


國際化檢查清單

本主題提供建立支援多個市場之程式碼所採取的動作。 請在程式碼設計期間將這些語句視為指南,並在評估組建時作為計量。

  • 建立計畫規格,以考慮從頭開始進行國際考慮。
    • 設計圖示和點陣圖,以在目標市場有意義且不冒犯意意,且不包含文字。
    • 設計功能表和對話方塊以保留文字展開的空間。 例如,英文字串通常會在轉譯成德文或荷蘭文時展開 40%。
    • 請勿在 UI 元素或訊息中使用語言或文化特性特定的參考。
    • 建立可在國際鍵盤上存取的快速鍵組合。 例如,避免使用標點符號字元鍵做為快速鍵,因為它們不一定會在國際鍵盤上找到,或使用者輕鬆產生。 如需鍵盤配置範例,請參閱 Windows 鍵盤版面配置
    • 請考慮影響功能設計的當地法律,例如政府機構購買支援多個官方語言之軟體的需求。
    • 開發支援貴組織國際 UI 標準和設計決策的協力廠商合約。
    • 在必須翻譯的使用者介面字串中使用一致的術語。
  • 建立與地區設定無關的程式碼。
    • 請勿串連字號串以形成句子。
    • 請勿在多個內容中使用指定的字串變數,例如在不同的訊息和提示中重複使用句子片段,因為這類字串可能不容易翻譯。
    • 使用批註提供翻譯工具內容的檔字串,並清楚標示不應當地語系化的字串或字元。
    • 請勿使用假設特定語言的硬式編碼字元常數、數值常數、螢幕位置、檔案名或路徑名稱。
    • 讓緩衝區夠大,足以保存翻譯的字串。
    • 允許使用依地區設定而有所不同之格式的資料輸入,例如日期、時間和貨幣。
    • 使用適合指定地區設定的紙張大小、信封大小和其他預設值。
    • 請確定每個語言版本都可以讀取其他版本所建立的檔。
    • 視需要提供地區設定特定硬體的支援。
    • 設定不適用於國際市場的功能,作為可輕易停用的實作選項。
  • 建立利用 Microsoft Windows 提供之國際功能的程式碼。
    • 使用系統 (國家語言支援) 所攜帶國際資訊。
    • 使用系統函式進行排序、大小寫轉換和字串對應。
    • 使用泛型文字版面配置函式。
    • 回應主控台中的國際設定變更。
    • 處理WM_INPUTLANGCHANGEREQUEST訊息。
    • 支援東亞版本中的輸入法編輯器、垂直文字和換行規則。
  • 從一組原始程式檔編譯所有國際版本的程式。
    • 最小化或消除需要針對不同語言版本重新編譯程式碼的機制。
    • 在 Windows 資源檔中儲存可當地語系化的專案,例如字串和圖示。
    • 使用相同檔案格式將所有語言版本儲存檔。
  • 支援不同的字元集,而不只是拉丁文 1 字碼頁,數位 1252。
    • 程式支援電腦執行具有不同預設字碼頁之作業系統的網路環境。
    • 使用 GetCPInfoEx 來擷取東亞字碼頁的前置位元組範圍。
    • 除非程式碼是以 Unicode 為基礎,否則剖析東亞語言應用程式中的雙位元組字元。
    • 支援 Unicode 或 Unicode 與本機字碼頁之間的轉換。
    • 請勿假設所有字元都是 8 位或 16 位。
    • 使用泛型資料類型和泛型函式原型。
    • 使用字型 charset 屬性,它會呼叫 EnumFontFamiliesEx 和 ChooseFont 通用對話方塊函式。
    • 使用適合地區設定的字型來顯示及列印文字。
  • 測試計劃的國際功能。
    • 翻譯的文字應該符合原生說話者的標準。
    • 當顯示不同語言時,對話方塊應該適當地調整大小,而且文字應該適當地連字號。
    • 所有翻譯語言的顯示器設定為不同解析度時,對話方塊、狀態列、工具列和功能表都應該符合畫面,並清楚閱讀。
    • 功能表和對話方塊快速鍵應該是唯一的。
    • 使用者應該能夠將非歐洲腳本中的字元輸入檔、對話方塊和檔案名。
    • 使用者應該能夠成功從非歐洲腳本剪下、貼上、儲存及列印字元。
    • 不同地區設定的排序和大小寫轉換應該正確。
    • 應用程式應該在當地語系化版本的 Windows 上正常運作。