共用方式為


文件格式和命名慣例指引

用於自訂翻譯的任何檔案都至少須包含四個字元。

下表包含所有可供您自行建置翻譯系統的支援檔案格式:

格式 擴充 描述
XLIFF % 平行文件格式,翻譯記憶體系統的匯出。 使用的語言定義於檔案內。
TMX .TMX 平行文件格式,翻譯記憶體系統的匯出。 使用的語言定義於檔案內。
ZIP .ZIP 封存檔案格式。
Locstudio .LCL Microsoft 的平行文件格式
Microsoft Word .DOCX Microsoft Word 文件
Adobe Acrobat .PDF Adobe Acrobat 可攜式文件
HTML % 超文字標記語言 (HTML) 文件
文字檔 .TXT UTF-16 或 UTF-8 編碼的文字檔。 檔案名稱不可包含日文字元。
對齊的文字檔 .ALIGN 副檔名 .ALIGN 是一種特殊的副檔名,可供您在確知文件組中的句子已適當對齊時使用。 如果您提供 .ALIGN 檔案,則自訂翻譯工具不會為您對齊句子。
Excel 檔案 .XLSX Excel 檔案 (2013 或更新版本)。 試算表的第一行/列應為語言代碼。

字典格式

對於字典,自訂翻譯工具支援所有可用於定型集的檔案格式。 如果您使用 Excel 字典,則試算表的第一行/列應為語言代碼。

ZIP 檔案格式

文件可分組到單一 ZIP 檔案中並上傳。 自訂翻譯工具支援 ZIP 檔案格式 (ZIPGZTGZ)。

副檔名為 TXT、HTML、HTM、PDF、DOCX、ALIGN 的 ZIP 檔案中所含的每份文件都必須遵循下列命名慣例:

{文件名稱}_{語言代碼},其中,{文件名稱} 是您的文件名稱,{語言代碼} 是 ISO LanguageID (兩個字元),表示文件包含該語言的句子。 語言代碼前面必須要有底線 (_)。

例如,若要為英文翻譯成西班牙文的系統上傳 ZIP 檔案內的兩個平行文件,檔案應命名為 data_endata_es

翻譯記憶體檔案 (TMXXLFXLIFFLCLXLSX) 不需要遵循特定語言的命名慣例。

下一步