管理Viva Glint程序中的语言翻译
英语是所有Microsoft Viva Glint程序的默认语言,但管理员可以使用其首选语言向员工发送调查和电子邮件通信。 Glint为客户提供约 70 种标准程序内容的语言翻译。 语言翻译是在初始调查配置期间设置的,或根据需要稍后添加的。 使用Viva Glint的导出/导入选项查看、添加或编辑调查电子邮件和内容 (项目、响应、调查文本) 的翻译。
语言翻译有四个步骤:
- 将内容从Viva Glint程序导出到 .csv 或 .xlsx 文件
- 翻译内容
- 查看翻译
- 将内容导入回Viva Glint程序
提示
在Viva Glint员工属性模板的“语言代码”选项卡上查找Viva Glint的有效语言代码。
导出调查和电子邮件文本进行翻译
重要
Glint系统要求最初导出一种语言文档,然后导入回程序,然后才能对其他语言重复该过程。
- 导航到调查计划。
- 在 “操作” 下拉菜单中,选择“ 导出程序内容”。
- 选择导出电子邮件内容和/或调查内容。
- 从“ 要包含的语言” 部分选择所需的语言。 此菜单中的选项基于组织的默认语言和为此调查计划选择的其他语言。
- 选择“ 生成 CSV”。
- 从生成的文件中,进行手动翻译以导入回Viva Glint。
注意
Email内容作为自己的文档下载。 调查内容以 zip 文件的形式下载,其中一个文件包含调查问题和文本片段。
翻译问题库项
导出项。
从已生成的文件中:
- 使用翻译器 对 C 列中的项进行精确更改,以便对 B 列的已批准英语文本进行更改。
- 在右侧,请考虑可能需要翻译的其他项目:报告标签、多选问题和分级标签。
- 使用翻译审阅者 确保翻译的项目与问题库中的已批准项目完全匹配。
翻译器提示
允许事项 | 禁止事项 |
---|---|
将翻译的内容保留在相同的单元格和列中 | 请勿编辑、翻译或删除任何括号内的文本,例如 {user first name} <COMPANY_NAME> 或 {{company name}}。 对于个性化编码,它必须保持不变。 无需翻译括号中的任何内容。 如果更改了包含方括号的问题,请确保文本周围的括号 (开头的一个括号和末尾的一个括号,或两个括号在开头和结尾) 。 |
确保在更新内容之前或之后没有添加空格 | 除非能提高清晰度,否则不要进行视觉、格式或其他风格更改。 更改不应更改原始英语文本中传达的含义。 不要添加个人评论。 |
确保句子末尾的标点符号一致 (,即所有使用句点或不使用句点使用句点) | 不要添加个人评论。 |
检查语法错误 | 不要添加新列或附加列或删除列。 |
翻译审阅者提示
允许事项 | 禁止事项 |
---|---|
通过修复任何拼写错误或语法错误来专注于副本编辑 | 不要重写整个句子 |
确认问题的原始含义保持不变 | 不要将翻译的内容移动到不同的单元格或列 |
将翻译的内容保存在同一单元格和列中 | 不要添加个人批注 |
将翻译后的项导入回 Glint 平台
在“问题库”页中,从“操作”下拉菜单中选择“导入问题”。
- 拖放或浏览以查找已翻译的文件,并将其放置在指示的框中。
- 选择 下一步。
- 如果一切按预期显示,请选择“ 进行更改”。
重要
若要防止导入错误,请不要更改任何导出文件中的任何文件名或列标签。