Dela via


Vad är en Azure AI Custom Translator-arbetsyta?

En arbetsyta är ett arbetsområde för att skapa ditt anpassade översättningssystem. En arbetsyta kan innehålla flera projekt, modeller och dokument. Allt arbete du gör i Custom Translator finns på en specifik arbetsyta.

Arbetsytan är privat för dig och de personer som du bjuder in till din arbetsyta. Objudna personer har inte åtkomst till innehållet på din arbetsyta. Du kan bjuda in så många personer du vill till din arbetsyta och ändra eller ta bort deras åtkomst när som helst. Du kan också skapa en ny arbetsyta. Som standard innehåller en arbetsyta inga projekt eller dokument som redan finns på andra arbetsytor.

Vad är ett Custom Translator-projekt?

Ett projekt är en omslutning för en modell, dokument och tester. Varje projekt innehåller automatiskt alla dokument som laddas upp till den arbetsytan som har rätt språkpar. Om du till exempel har både ett engelsk-till-spanskt projekt och ett spansk-till-engelskt projekt inkluderas samma dokument i båda projekten. Varje projekt har ett CategoryID associerat med det som används när du frågar V3-API:et om översättningar. CategoryID är en parameter som används för att hämta översättningar från ett anpassat system som skapats med Custom Translator.

Produktkategorier

Kategorin identifierar domänen – det område med terminologi och stil som du vill använda – för ditt projekt. Välj den kategori som är mest relevant för dina dokument. I vissa fall påverkar ditt val av kategori direkt beteendet för Custom Translator.

På samma arbetsyta kan du skapa projekt för samma språkpar i olika kategorier. Custom Translator förhindrar att ett duplicerat projekt skapas med samma språkpar och kategori. Genom att använda en etikett i projektet kan du undvika den här begränsningen. Använd inte etiketter om du inte skapar översättningssystem för flera klienter, eftersom lägga till en unik etikett i projektet återspeglas i dina projekt CategoryID.

Projektetiketter

Med Custom Translator kan du tilldela projektet en projektetikett. Projektetiketten skiljer mellan flera projekt med samma språkpar och kategori. Som bästa praxis bör du undvika att använda projektetiketter om det inte behövs.

Projektetiketten används som en del av CategoryID. Om projektetiketten lämnas oetigt eller har angetts identiskt mellan projekt delar projekt med samma kategori och olika språkpar samma CategoryID. Den här metoden är fördelaktig eftersom du kan växla mellan språk när du använder Translator API utan att behöva oroa dig för ett CategoryID som är unikt för varje projekt.

Om jag till exempel vill aktivera översättningar i teknikdomänen från engelska till franska och från franska till engelska skulle jag skapa två projekt: ett för engelska -> franska och ett för franska -> engelska. Jag skulle ange samma kategori (teknik) för båda och lämna projektetiketten tom. CategoryID för båda projekten skulle matcha, så jag kan fråga API:et för både engelska och franska översättningar utan att behöva ändra mitt CategoryID.

Om du är en språktjänstleverantör och vill betjäna flera kunder med olika modeller som behåller samma kategori och språkpar använder du en projektetikett för att skilja mellan kunder.

Nästa steg