Общие сведения о понятиях перевода

Завершено

Одна из многих проблем перевода между языками заключается в том, что слова не имеют одной замены между языками. Усовершенствования машинного перевода необходимы для улучшения связи смысла и тона между языками.

Дословный и смысловой перевод

В ранних попытках машинного перевода применялся дословный перевод. Дословный перевод означает, что каждое слово переводится в соответствующее слово на целевом языке. Этот подход вызывает некоторые проблемы. Например, на целевом языке может не быть эквивалентного слова. Или другой случай, когда дословный перевод может изменить смысл фразы или не дать правильный контекст.

Системы искусственного интеллекта должны иметь возможность понимать не только слова, но и семантический контекст, в котором они используются. Таким образом служба может выдавать более точный перевод входной фразы или фраз. Необходимо учитывать и грамматические правила, как формальные, так и неформальные, а также разговорные выражения.

Текстовый и речевой перевод

Текстовый перевод можно использовать для перевода документов с одного языка на другой, перевода сообщений электронной почты, поступающих от иностранных правительств, и даже для перевода веб-страниц в Интернете. Во многих случаях вы видите вариант перевода записей на сайтах социальных сетей, или поисковая система Bing может предложить переводить все веб-страницы, возвращаемые в результатах поиска.

Речевой перевод используется для перевода устной речи, иногда напрямую (преобразование речи в речь), а иногда путем перевода в промежуточный текстовый формат (преобразование речи в текст).