Вики: советы по размещению контента на других языках (кроме английского)
Оглавление
· Введение
o Использование правильной терминологии
·
Введение
Как написала Моника Раш в своей статье "Локализация вики", в настоящее время разрабатывается план перевода индивидуальных статей и вики в целом на другие языки: каждому участнику активно рекомендуется переводить свои статьи на родной язык или публиковать статьи на всех языках, которыми он или она владеет.
Инструкции
Данный документ (который будет улучшаться и обновляться при появлении каждого нового правила или рекомендац��и) содержит простые советы участникам сообществам для облегчения использования портала пользователями (читателями и авторами), говорящими на других языках, а также для установления общего формата статей, позволяющего легко написать и найти статью на любом языке.
Выполнение перевода
Если вы решили перевести имеющуюся статью на другой язык, для получения «чернового» варианта перевода можно воспользоваться сервисом перевода Bing или инструментом Microsoft Translator Widget, подробно описанным Бруно Левинымв статье «Использование Microsoft Translator Widget в Вики»: данный интерфейсный элемент (показанный на рис. 1) отображается в правой части каждой вики-страницы в виде небольшого элемента управления, позволяющего перевести страницу на желаемый язык на лету. Разумеется, «черновой» вариант подлежит проверке и редактированию (там, где это необходимо) перед публикацией в вики. Программное обеспечение постоянно совершенствуется, однако без окончательной проверки человеком все же не обойтись.
Рисунок 1: Инструмент Microsoft Translator Widget.
Использование правильной терминологии
Найти правильный термин на другом языке бывает нелегко, но существуют инструменты, облегчающие эту задачу. Словарь терминов Microsoft на множестве языков доступен на языковом портале Microsoft . В частности, доступна функция быстрого поиска конкретных терминов ( http://www.microsoft.com/Language/ru-RU/Search.aspx )
Рисунок 2: Языковой портал Microsoft.
Заголовок и список тегов
Заголовок статьи и список тегов должны отражать язык, на котором написана статья; для этого рекомендуется добавлять соответствующий код языка в конце заголовка статьи (в круглых скобках) и в списке тегов. В качестве примера, статья на итальянском языке будет иметь заголовок в форме «Заголовок статьи (it-IT)», а в списке тегов будет фигурировать «it-IT». Для этого существуют две причины. (1) Это поможет участникам сообщества быстро найти нужные статьи путем поиска на возможном языке статьи или нажатия на тег для отображения всех статей в вики TechNet, написанных на данном языке. (2) Когда в будущем будет создават��ся версия TechNet Wiki, посвященная определенному языку, будет выполнен перенос всех статей, написанных на этом языке. Это становится возможным благодаря данной системе ключевых слов.
Список кодов для всех языков (а также ссылки на все статьи на каждом языке) доступны на странице «Советы по выбору заголовка на других языках (кроме английского)».
Также рекомендуется добавлять тег «Multi Language Wiki Articles» для идентификации статей, написанных или переведенных на нескольких языках. Каждая переведенная статья также должна быть помечена тегом «Translated into (language)», где «(language)» заменяется на обозначение языка, на который переведена статья (например, строка «Translated into Italian» обозначает статью, представляющую собой перевод другой статьи на итальянский язык). Список ключевых слов для перевода, использующихся в настоящий момент, доступен на странице «Вики: ключевые слова для перевода».
Публикация
После этого необходимо оповестить вики, что новый перевод статьи доступен и опубликован. На данный момент это можно сделать одним из следующих двух способов (или обоими способами).
1. добавить в конце статьи раздел «Другие языки» (как наглядно показано на странице «Вики: портал разработки (ru-RU)»), содержащий ссылки на доступные переводы данной статьи (разумеется, сам заголовок раздела «Другие языки» должен быть переведен на язык, на котором написана статья).
Данный вариант особенно полезен для постепенного добавления языков различными пользователями (можно быстрее определить, каких языков на данный момент не хватает). Недостатком является то, что этот список присутствует в каждой языковой версии этой статьи (возможна необходимость дополнительных трудозатрат на поддержание актуальности этих копий).
2. создать страницу «Языковые параметры»: эта страница будет иметь заголовок, состоящий из объединения заголовка изначальной статьи и текста «языковые параметры», общий верхний колонтитул и список гиперссылок на доступные переводы статьи. Хорошим примером данного рода страницы является страница «Заметки о выпуске Microsoft SQL Server 2008 с пакетом обновления 2 (SP2): языковые параметры», созданная Эдом Прайсом.
В данном варианте нет необходимости поддерживать актуальность копий списка ссылок на другие языки в каждой статье, однако крайне важно включить в статью ссылку на этот список, чтобы его можно было найти. Мы главным образом использовали это в рамках планируемых усилий публиковать статьи на многих языках.
Заключение
Как упоминалось ранее, это является лишь первой версией «правил перевода» для статей на других языках. Приветствуется оставление отзывов и пожеланий в комментариях к этой статье.
Удачного вам перевода.