Documentação de orientação sobre formatos de documentos e convenção de nomenclatura
Qualquer ficheiro utilizado para tradução personalizada deve ter, pelo menos , quatro caracteres.
Esta tabela inclui todos os formatos de ficheiro suportados que pode utilizar para criar o seu sistema de tradução:
Formato | Extensões | Description |
---|---|---|
XLIFF |
.XLF , .XLIFF |
Um formato de documento paralelo, exportação de sistemas de memória de tradução. As línguas utilizadas são definidas dentro do ficheiro. |
TMX |
.TMX |
Um formato de documento paralelo, exportação de sistemas de memória de tradução. As línguas utilizadas são definidas dentro do ficheiro. |
ZIP |
.ZIP |
Um formato de arquivo morto. |
Locstudio |
.LCL |
Um formato Microsoft para documentos paralelos |
Microsoft Word | .DOCX |
Documento do Microsoft Word |
Adobe Acrobat | .PDF |
Documento portátil do Adobe Acrobat |
HTML |
.HTML , .HTM |
Documento HyperText Markup Language |
Arquivo de texto | .TXT |
Arquivos de texto codificados UTF-16 ou UTF-8. O nome do arquivo não deve conter caracteres japoneses. |
Arquivo de texto alinhado | .ALIGN |
A extensão .ALIGN é uma extensão especial que você pode usar se souber que as frases no par de documentos estão perfeitamente alinhadas. Se você fornecer um .ALIGN arquivo, o Tradutor Personalizado não alinhará as frases para você. |
Ficheiro do Excel | .XLSX |
Ficheiro Excel (2013 ou posterior). A primeira linha/linha da planilha deve ser o código do idioma. |
Formatos de dicionários
Para dicionários, o Tradutor Personalizado suporta todos os formatos de ficheiro suportados para conjuntos de preparação. Se estiver a utilizar um dicionário do Excel, a primeira linha/linha da folha de cálculo deverá ter os códigos dos idiomas.
Formatos de ficheiro ZIP
Os documentos podem ser agrupados num único ficheiro zip e carregados. O Tradutor Personalizado suporta formatos de ficheiro zip (ZIP
, GZ
e TGZ
).
Cada documento no arquivo zip com a extensão TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIGN deve seguir esta convenção de nomenclatura:
{nome do documento}_{código do idioma} onde {nome do documento} é o nome do documento, {código do idioma} é o ID do idioma ISO (dois caracteres), indicando que o documento contém frases nesse idioma. Deve haver um sublinhado (_) antes do código de idioma.
Por exemplo, para carregar dois documentos paralelos dentro de um ficheiro zip para um sistema de inglês para espanhol, os ficheiros devem ser denominados data_en
e data_es
.
Os arquivos de memória de tradução (TMX
, XLF
, XLIFF
, LCL
, XLSX
) não precisam seguir a convenção específica de nomenclatura de idioma.