Lista de verificação de internacionalização
Este tópico fornece ações a serem tomadas para criar um código que dê suporte a vários mercados. Considere essas instruções como um guia durante o design de código e como métricas quando você avalia os builds.
- Crie especificações de programa que explicam considerações internacionais desde o início.
- Crie ícones e bitmaps para serem significativos e não ofensivos em seus mercados de destino e não contiverem texto.
- Crie menus e caixas de diálogo para deixar espaço para expansão de texto. Por exemplo, as cadeias de caracteres em inglês geralmente se expandem em 40% quando convertidas em alemão ou holandês.
- Não use gírias ou referências culturalmente específicas em elementos ou mensagens da interface do usuário.
- Crie combinações de teclas de atalho acessíveis em teclados internacionais. Por exemplo, evite usar teclas de caractere de pontuação como teclas de atalho porque elas nem sempre são encontradas em teclados internacionais ou facilmente produzidas pelo usuário. Para obter exemplos de layouts de teclado, consulte Layouts de teclado do Windows.
- Considere as leis locais que afetam os designs de recursos, como requisitos que as entidades governamentais compram software que dá suporte a vários idiomas oficiais.
- Desenvolva acordos de terceiros que dão suporte aos padrões internacionais de interface do usuário e às decisões de design da sua organização.
- Use terminologia consistente em cadeias de caracteres de interface do usuário que devem ser convertidas.
- Crie um código independente da localidade.
- Não concatene cadeias de caracteres para formar frases.
- Não use uma determinada variável de cadeia de caracteres em mais de um contexto, como reutilizando um fragmento de frase em mensagens e prompts diferentes, porque essas cadeias de caracteres podem não ser fáceis de traduzir.
- Documente cadeias de caracteres usando comentários para fornecer contexto para tradutores e marque claramente cadeias de caracteres ou caracteres que não devem ser localizados.
- Não use constantes de caracteres embutidos em código, constantes numéricas, posições de tela, nomes de arquivo ou nomes de caminho que presumam um idioma específico.
- Torne os buffers grandes o suficiente para manter as cadeias de caracteres traduzidas.
- Permita a entrada de dados com formatos que variam de acordo com a localidade, como datas, horas e moedas.
- Use o tamanho do papel, o tamanho do envelope e outros padrões apropriados para uma determinada localidade.
- Verifique se cada edição de idioma pode ler documentos criados pelas outras edições.
- Forneça suporte para hardware específico da localidade, se necessário.
- Configure recursos que não se aplicam aos mercados internacionais como opções de implementação que podem ser desabilitadas facilmente.
- Crie um código que aproveite a funcionalidade internacional oferecida pelo Microsoft Windows.
- Use informações internacionais transportadas pelo sistema (Suporte à Linguagem Nacional).
- Use funções do sistema para classificação, conversão de maiúsculas e minúsculas e mapeamento de cadeia de caracteres.
- Use funções de layout de texto genéricas.
- Responder a alterações nas configurações internacionais no Painel de Controle.
- Manipule a mensagem de WM_INPUTLANGCHANGEREQUEST.
- Suporte a editores de método de entrada, texto vertical e regras de quebra de linha em edições do Leste Asiático.
- Compile todas as edições internacionais do programa de um conjunto de arquivos de origem.
- Minimizar ou eliminar mecanismos que exigem que o código seja recompilado para diferentes edições de idioma.
- Armazene itens localizáveis, como cadeias de caracteres e ícones, em arquivos de recursos do Windows.
- Armazene documentos em todas as edições de idioma usando o mesmo formato de arquivo.
- Dê suporte a conjuntos de caracteres diferentes, não apenas à página de código latino 1, número 1252.
- O programa dá suporte a ambientes de rede nos quais os computadores executam sistemas operacionais com diferentes páginas de código padrão.
- Use GetCPInfoEx para recuperar intervalos de bytes potenciais para páginas de código do Leste Asiático.
- Analise caracteres de byte duplo em aplicativos de idioma do Leste Asiático, a menos que o código seja baseado em Unicode.
- Suporte a Unicode ou conversão entre Unicode e a página de código local.
- Não suponha que todos os caracteres sejam de 8 ou 16 bits.
- Use tipos de dados genéricos e protótipos de função genérica.
- Use a propriedade charset de fonte, que chama EnumFontFamiliesEx e a função de diálogo comum ChooseFont.
- Exiba e imprima texto usando as fontes apropriadas para a localidade.
- Teste os recursos internacionais do programa.
- O texto traduzido deve atender aos padrões dos alto-falantes nativos.
- As caixas de diálogo devem ser redimensionadas corretamente e o texto deve ser hifenizado adequadamente, quando diferentes idiomas são exibidos.
- Caixas de diálogo, barras de status, barras de ferramentas e menus devem caber na tela e ler legivelmente quando a exibição for definida em resoluções diferentes, para todos os idiomas traduzidos.
- Os aceleradores de caixa de diálogo e menu devem ser exclusivos.
- Os usuários devem ser capazes de digitar caracteres de scripts não europeus em documentos, caixas de diálogo e nomes de arquivo.
- Os usuários devem ser capazes de recortar, colar, salvar e imprimir caracteres de scripts não europeus com êxito.
- A classificação e a conversão de maiúsculas e minúsculas devem ser precisas para diferentes localidades.
- O aplicativo deve funcionar corretamente em edições localizadas do Windows.