Entender os conceitos de tradução

Concluído

Um dos muitos desafios da tradução entre línguas é que as palavras não têm uma substituição de um para um entre os idiomas. Os avanços da tradução automática são necessários para melhorar a comunicação do significado e do tom entre os idiomas.

Tradução literal e semântica

No início, a tradução automática era literal. Na tradução literal, cada palavra é traduzida pela sua correspondente no idioma de destino. Essa abordagem apresenta alguns problemas. Por exemplo, pode não haver uma palavra equivalente no idioma de destino. Além disso, a tradução literal pode alterar o significado de uma frase ou não transmitir o contexto correto.

Sistemas de inteligência artificial precisam ser capazes de entender, não apenas as palavras, mas também o contexto semântico em que elas são usadas. Dessa maneira, o serviço pode retornar uma tradução mais precisa das frases originais. É necessário considerar as regras de gramática, os estilos formais e informais e os coloquialismos.

Tradução de fala e texto

A tradução de texto pode ser usada para converter documentos de um idioma para outro, traduzir comunicações por email provenientes de governos estrangeiros e até mesmo traduzir páginas da Web na Internet. Muitas vezes você vê uma opção de Traduzir para postagens em redes sociais ou o mecanismo de busca Bing pode oferecer a tradução de páginas inteiras retornadas nos resultados da pesquisa.

A tradução de fala é usada para converter entre idiomas falados, às vezes diretamente (conversão de fala em fala) e, às vezes, pela tradução para um formato de texto intermediário (conversão de fala em texto).