Omówienie pojęć związanych z tłumaczeniem

Ukończone

Jednym z wielu wyzwań związanych z tłumaczeniem między językami jest to, że wyrazy nie mają jednego zastąpienia między językami. Postęp tłumaczenia maszynowego jest potrzebny do poprawy komunikacji znaczenia i tonu między językami.

Tłumaczenie dosłowne i semantyczne

Podczas wczesnych prób tłumaczenia maszynowego stosowane było tłumaczenie dosłowne. Tłumaczenie dosłowne polega na tym, że każde słowo jest tłumaczone na odpowiednie słowo w języku docelowym. Takie podejście generuje pewne problemy. Jeden przypadek to taki, w którym nie istnieje odpowiednik słowa w języku docelowym. Inny przypadek to sytuacja, w której tłumaczenie dosłowne może zmienić znaczenie frazy lub nie dać prawidłowego kontekstu.

Systemy sztucznej inteligencji muszą być w stanie zrozumieć, nie tylko słowa, ale także kontekst semantyczny , w którym są używane. W ten sposób usługa może zwrócić dokładniejsze tłumaczenie fraz wejściowych. Należy uwzględnić reguły gramatyki, formalne i nieformalne, oraz kolokwializmy.

Tłumaczenie tekstu i mowy

Tłumaczenie tekstu może służyć do tłumaczenia dokumentów z jednego języka na inny, tłumaczenia komunikacji w formie wiadomości e-mail pochodzących od obcych rządów, a nawet do zapewnienia możliwości tłumaczenia stron internetowych. Wiele razy widzisz opcję Tłumacz dla wpisów w mediach społecznościowych lub wyszukiwarka Bing może zaoferować tłumaczenie całych stron internetowych zwracanych w wynikach wyszukiwania.

Tłumaczenie mowy jest używane do tłumaczenia między językami mówionymi, czasami bezpośrednio (tłumaczenie mowy na mowę), a czasami przez tłumaczenie na pośredni format tekstu (tłumaczenie mowy na tekst).