3/7 UX-TV フォローアップ : Windows Phone アプリの多言語化
本日、UX-TVで「Windows Phone アプリの多言語化」について、紹介しました。
放送アーカイブは、こちら。
さて問題です。 | |
https://bit.ly/wpculture
簡体字中国語 (PRC) zh-CN 繁体字中国語 (台湾) zh-TW チェコ語 (チェコ共和国) cs-CZ デンマーク語 (デンマーク) da-DK オランダ語 (オランダ) nl-NL 英語 (U.S.) en-US 英語 (英国) en-GB フィンランド語 (フィンランド) fi-FI フランス語 (フランス) fr-FR ドイツ語 (ドイツ) de-DE ギリシャ語 (ギリシア) el-GR ハンガリー語 (ハンガリー) hu-HU イタリア語 (イタリア) it-IT 日本語 (日本) ja-JP 韓国語 (韓国) ko-KR ノルウェー語 (ノルウェー) nb-NO ポーランド語 (ポーランド) pl-PL ポルトガル語 (ブラジル) pt-BR ポルトガル語 (ポルトガル) pt-PT ロシア語 (ロシア) ru-RU スペイン語 (スペイン) es-ES スウェーデン語 (スウェーデン) sv-SE 答え: 22言語 |
|
今回の放送では、ローカライゼーション、特に画面に関する部分を紹介しました。 | |
How to トレーニングシリーズの「アプリケーションをローカライズするには」を使ってデモを行いました。 https://code.msdn.microsoft.com/WindowsPhone-howtolearning-83f50324/ | |
アプリケーション タイトル、タイル タイトルのローカライズについては、公式情報としては、 https://bit.ly/wploctitle Visual C++の環境が必須です。 | |
Windows Phone SDK 7.1しか持っていない開発者の皆様には、こちらの方法をご紹介します。 https://bit.ly/wploctool のリンク先にある Title Localizerツールをしてください。 3つのステップで作業が完了します。 こちらの手順でデモを行いました。 | |
続いて、ベストプラクティスの紹介。 https://bit.ly/wplocbp こちらは、Windows Phoneに限った話ではありません。 コントロールの幅ですが、一般にドイツ語が一番文字列が長くなりますので、グローバライズする際は、ドイツ語でコントロールのサイズを決定すると良いかもしれません。 最後にご紹介したグローバライズのサンプルは、https://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/ff431744(VS.92).aspx#BKMK_Common から見つけられます。 |
放送では取り上げませんでしたが、国際化に関する参考資料を5つご紹介します。
- Windows Phone のグローバリゼーションとローカリゼーション 日本語で解説しています
- 方法: ローカライズ ゲームの作成 XNA Game Studio 4.0の日本語ドキュメントです
- Go Global Developer Center 英語のMSDNサイトで、グローバライズに関する情報を発信しています、トップにあるGlobalization Step by Step を一読されると良いでしょう
- Developing International Software 古い書籍のアーカイブがMSDNライブラリに公開されています
- Developing International Software, 2nd. Edition 上記書籍の第2版です
皆さんのアプリも多言語対応させて、海外マーケットにチャレンジしてはいかがでしょうか。