Inzicht in vertaalconcepten

Voltooid

Een van de vele uitdagingen bij het vertalen tussen talen is dat woorden niet één tot één vervanging hebben tussen talen. Vooruitgang op het gebied van automatische vertaling is nodig om de communicatie van betekenis en toon tussen talen te verbeteren.

Letterlijke en semantische vertaling

Bij vroege pogingen tot machinevertaling werden letterlijke vertalingen gebruikt. Bij een letterlijke vertaling wordt elk woord vertaald naar het bijbehorende woord in de doeltaal. Deze benadering levert enkele problemen op. Het kan voorkomen dat er geen equivalent woord in de doeltaal is. Of door letterlijke vertaling verandert de betekenis van de zin of wordt de context niet correct geïnterpreteerd.

Kunstmatige intelligentiesystemen moeten niet alleen de woorden kunnen begrijpen, maar ook de semantische context waarin ze worden gebruikt. Op deze manier kan de service een nauwkeurigere vertaling van de invoerzin(nen) opgeven. De grammaticaregels, de formele versus informele toon en de spreektaal moeten allemaal in overweging worden genomen.

Tekst- en spraakomzetting

Tekstomzetting kan worden gebruikt om documenten van de ene naar de andere taal te vertalen, e-mailcommunicatie te vertalen die afkomstig is van buitenlandse overheden en zelfs webpagina's op internet te vertalen. Vaak ziet u een vertaaloptie voor berichten op sociale mediasites, of de Bing-zoekmachine kan bieden om volledige webpagina's te vertalen die worden geretourneerd in zoekresultaten.

Spraakomzetting wordt gebruikt om te vertalen tussen gesproken talen, soms rechtstreeks (spraak-naar-spraakomzetting) en soms door om te zetten naar een intermediaire tekstindeling (spraak-naar-tekstomzetting).