번역 옵션 지정
API의 Translate 함수는 출력에 영향을 주는 다양한 매개 변수를 지원합니다.
페이지 맞춤
영어(라틴 스크립트 사용)로 작성 시 공백은 단어를 구분하는 데 사용됩니다. 그러나 일부 다른 언어(특히 스크립트)에서는 항상 그렇지는 않습니다.
예를 들어 "Smart Services"를 en(영어)에서 zh(중국어 간체)로 변환하면 "智能服务" 결과가 생성되며, 원본 텍스트의 문자와 번역된 문자 간의 관계를 이해하기 어렵습니다. 이 문제를 해결하려면 호출에서 includeAlignment 매개 변수를 true 값으로 지정하여 다음과 같은 결과를 생성할 수 있습니다.
[
{
"translations":[
{
"text":"智能服务",
"to":"zh-Hans",
"alignment":{
"proj":"0:4-0:1 6:13-2:3"
}
}
]
}
]
이러한 결과에서 원본의 문자 0~4는 번역의 문자 0~1에 해당하고, 원본의 문자 6~13은 번역의 문자 2~3에 해당한다는 것을 알 수 있습니다.
문장 길이
예를 들어 사용자 인터페이스에 가장 잘 표시하는 방법을 결정하는 등 번역의 길이를 아는 것이 유용할 수 있습니다. includeSentenceLength 매개 변수를 true로 설정하여 이 정보를 얻을 수 있습니다.
예를 들어 영어 텍스트(en) “Hello world”를 프랑스어(fr)로 변환할 때 이 매개 변수를 지정하면 다음과 같은 결과가 생성됩니다.
[
{
"translations":[
{
"text":"Salut tout le monde",
"to":"fr",
"sentLen":{"srcSentLen":[12],"transSentLen":[20]}
}
]
}
]
욕설 필터링
때때로 텍스트에 욕설이 포함되어 있으면 번역에서 모호하게 처리하거나 생략할 수 있습니다. 다음 값 중 하나를 가질 수 있는 profanityAction 매개 변수를 지정하여 욕설을 처리할 수 있습니다.
- 작업 없음: 욕설이 나머지 텍스트와 함께 번역됩니다.
- 삭제됨: 번역에서 욕설이 생략됩니다.
- 표시됨: 욕설이 profanityMarker 매개 변수(제공된 경우)에 표시된 기술을 사용하여 표시됩니다. 이 매개 변수의 기본값은 별표이며, 욕설의 문자를 ‘*’로 대체합니다. 또는 Tag의 profanityMarker 값을 지정할 수 있는데, 그러면 욕설이 XML 태그로 묶입니다.
예를 들어 영어(en) 텍스트 “JSON is ▇▇▇▇ great!”(여기서 차단된 단어는 욕설)를 profanityAction을 Marked로, profanityMarker를 Asterisk로 지정하여 독일어(de)로 번역하면 다음 결과가 생성됩니다.
[
{
"translations":[
{
"text":"JSON ist *** erstaunlich.",
"to":"de"
}
]
}
]
참고 항목
여기에 설명되지 않은 일부 내용과 함께 번역 옵션에 대해 자세히 알아보려면 Azure AI 번역기 API 설명서를 참조하세요.