번역 개념 이해
언어 간 번역에서 겪는 많은 과제 중 하나는 언어 간에 단어가 일대일로 바뀔 수 없다는 것입니다. 언어 간 의미와 톤의 전달을 개선하기 위해서는 기계 번역의 발전이 필요합니다.
직역 및 의미론적 번역
초창기 기계 번역에는 직역이 적용되었습니다. 직역은 각 단어가 대상 언어의 해당 단어로 번역되는 것입니다. 이 방법에는 몇 가지 문제가 있습니다. 한 가지 예로, 대상 언어에 동등한 단어가 없을 수 있습니다. 또 다른 예시는 직역이 문장의 의미를 변경하거나 내용을 부정확하게 전달하는 경우입니다.
인공 지능 시스템은 단어뿐만 아니라 단어가 사용되는 의미론적 컨텍스트를 이해할 수 있어야 합니다. 그러면 서비스 제공 시 입력 구문 또는 문장을 보다 정확하게 번역할 수 있습니다. 문법 규칙(공식/비공식) 및 구어체 모두가 고려 대상입니다.
텍스트 및 음성 번역
텍스트 번역은 한 언어에서 다른 언어로 문서를 번역하고, 외국 정부에서 온 이메일 내용을 번역하고, 인터넷에서 웹 페이지를 번역하는 기능을 제공하는 데 사용할 수 있습니다. 소셜 미디어 사이트의 게시물에 번역 옵션이 표시되거나, Bing 검색 엔진이 검색 결과에서 반환된 전체 웹 페이지 번역을 제공하는 것을 자주 보게 될 것입니다.
음성 번역은 음성 언어 간 번역에 사용되며, 곧바로 번역(음성 간 번역)되거나 중간 과정으로 텍스트 형식(음성 텍스트 변환 번역)을 거쳐 번역됩니다.