翻訳の概念を理解する
言語間で翻訳を行う際に生じる多くの課題の 1 つは、言語間で 1 対 1 で置き換えられる単語が存在しないということです。 言語間で意味とトーンをよりよく伝えるには、自動翻訳の進歩が必要です。
リテラル/セマンティック翻訳
機械翻訳での初期の試みでは "リテラル" 翻訳が適用されました。 リテラル翻訳では、各単語が対象言語の対応する単語に翻訳されます。 このアプローチには、いくつかの問題があります。 あるケースでは、対象言語に同等の単語がない場合があります。 別のケースは、リテラル翻訳によって語句の意味が変わったり、コンテキストが正しくならなかったりする場合です。
人工知能システムは、単語だけでなく、それらが使用される "セマンティックな" コンテキストも理解できなければなりません。 このようにして、サービスは入力フレーズのより正確な翻訳を返すことができます。 文法規則、フォーマルかインフォーマルか、口語表現をすべて考慮する必要があります。
テキストと音声の翻訳
"テキスト翻訳" を使用して、ある言語から別の言語にドキュメントを翻訳したり、外国政府から送信されたメール通信を翻訳したり、インターネット上の Web ページを翻訳する機能を提供したりすることもできます。 ソーシャル メディア サイトの投稿に対して "翻訳" オプションが表示されたり、Bing 検索エンジンの検索結果で返される Web ページ全体の翻訳が提案されたりしたことがよくあるでしょう。
"音声翻訳" は、話された言語間で、時には直接 (音声から音声への翻訳)、時には中間テキスト形式への翻訳 (音声からテキストへの翻訳) に使用されます。