タッチ アダプテーションのコンテンツのローカライズ
タッチ アダプテーション バンドルは、さまざまな言語にローカライズされたコンテンツをサポートします。これにより、デザイナーは、プレイヤーがタッチ レイアウトを使用している言語に最も合うように外観を変更するコンテンツを構築できます。
このローカライズは、ディレクトリ内のコンテンツに対して IETF 言語タグを使用して、コンテンツをディレクトリに分割することによって行われます。 ロケール固有ではないコンテンツは、neutral
という名前のディレクトリに入ります。 タッチ アダプテーション バンドルが Xbox ゲーム ストリーミング アプリに読み込まれると、アプリによって、プレイヤーがデバイスで使用する言語が決定されます。 タッチ アダプテーション バンドルからコンテンツが読み込まれると、Xbox ゲーム ストリーミング アプリは、プレイヤーが選択した言語に最も一致する、ローカライズされたバージョンのコンテンツを探します。
クライアント アプリはこのプローブを実行するとき、プレイヤーの言語に最も厳密に一致するものから始め、あまり厳密に一致していないものへ順にフォールバックして、コンテンツを見つけます。
たとえば、次の内容を含むタッチ アダプテーション バンドルを想像してみてください。
assets/
neutral/
@1.0x/
JumpButton.png
LookJoystick.png
TalkButton.png
fr/
fr-CA/
@1.0x/
JumpButton.png
fr-FR/
@1.0x/
JumpButton.png
@1.0x/
LookJoystick.png
ja/
@1.0x/
LookJoystick.png
layouts/
neutral/
FirstPerson.json
プレイヤーがこのタッチ アダプテーション バンドルを使用して、カナダのフランス語を使用する Xbox ゲーム ストリーミング アプリにゲームをストリーミングしている場合は、次のコンテンツが読み込まれます。
-
assets/fr/fr-CA/JumpButton.png
- これは、プレイヤーが優先するfr-CA
言語と完全に一致します。 -
assets/fr/LookJoystick.png
-fr/fr-CA/LookJoystick.png
がないため、fr
バージョンが次に最適です -
assets/neutral/TalkButton.png
-TalkButton.png
のfr-CA
バージョンもfr
バージョンもないため、ニュートラル バージョンが最適です。 -
layouts/neutral/FirstPerson.json
- 同様に、ローカライズされたバージョンのFirstPerson
レイアウトがないため、ニュートラル バージョンが選択されます。
コンテンツの読み込みでは常に、最後のフォールバック オプションとしてニュートラル ディレクトリが使用されるため、すべてのコンテンツにニュートラル バージョンが必要です。 これにより、プレイヤーがデバイスで使用している言語に関係なく、レイアウトが常に読み込み可能になります。 上記の例では、プレイヤーのデバイスが es-MX
を優先言語として使用するように構成されている場合、いずれのコンテンツについても es-MX
および es
バージョンが存在しないため、すべてのコンテンツのニュートラル バージョンが選択されます。
また、ゲームをストリーミングしているデバイスのためにプレイヤーが選択した言語に基づいてコンテンツ言語が選択されていることにも注目してください。 ゲームを Web ブラウザーにストリーミングしている場合は、ブラウザーでプレイヤーの優先言語を構成することもできます。 ただし、この決定は、プレイヤーがストリーミングしているタイトルの言語ではなく、このクライアント側の構成に基づいています。 たとえば、プレイヤーのブラウザーが ja-JP
言語を使用しているのに、プレイ中のゲームが英語の場合、タッチ アダプテーション バンドルで en
コンテンツではなく、ja-JP コンテンツを見つけるためにプローブされます。