Informazioni sui concetti della traduzione
Una delle molte sfide della traduzione tra le lingue è che le parole non hanno un'unica corrispondenza esatta nelle diverse lingue. Per migliorare la comunicazione del significato e del tono tra le lingue sono necessari progressi nel settore della traduzione automatica.
Traduzione letterale e semantica
I primi tentativi di traduzione automatica si servivano delle traduzioni letterali. Si parla di traduzione letterale quando ogni parola viene tradotta nella parola corrispondente della lingua di destinazione. Questo approccio presenta alcuni problemi. Ad esempio, la lingua di destinazione potrebbe non avere nessuna parola equivalente a quella della lingua di origine. Oppure, la traduzione letterale di una frase potrebbe modificarne il significato o non rendere il contesto in modo adeguato.
I sistemi di intelligenza artificiale devono essere in grado di comprendere non solo le parole, ma anche il contesto semantico in cui vengono usate. In questo modo, il servizio può restituire una traduzione più accurata della frase o delle frasi di input. È necessario tenere in considerazione le regole grammaticali, il registro formale e informale e le espressioni colloquiali.
Traduzione vocale e di testi
La traduzione di testi può essere usata per tradurre documenti da una lingua a un'altra, le comunicazioni che avvengono tramite posta elettronica con enti pubblici stranieri e persino le pagine Web online. Spesso capita di vedere l'opzione Traduci per i post nei siti di social media oppure nel motore di ricerca Bing, che offre la possibilità di tradurre intere pagine Web restituite nei risultati della ricerca.
La Traduzione vocale viene usata per la traduzione del parlato, sia in modo diretto (traduzione vocale), che mediante la traduzione in un formato di testo intermedio (conversione della voce in testo scritto).