Contenuti multilingue
Le organizzazioni si rivolgono spesso a gruppi di destinatari di lingue diverse o sono obbligate per legge a fornire contenuti multilingue. Un sito Web Power Pages può fornire contenuti in più lingue. È possibile supportare più lingue creando versioni della struttura del contenuto per ogni lingua aggiuntiva, semplificandone così la traduzione e la manutenzione. Quando un utente del sito Web seleziona una lingua, sceglie la versione in una lingua specifica della struttura del contenuto.
Impostazione di più lingue
È possibile impostare più lingue tramite l'app Gestione del portale. La riga Sito Web ha una sezione Lingue supportate, da cui è possibile selezionare l'opzione Aggiungi nuova lingua del sito Web. Quando si aggiunge una nuova lingua a un sito Web, assicurarsi di selezionare Lingua del portale e Stato pubblicazione.
Importante
La lingua del sito Web consente di selezionare solo le lingue già abilitate nell'ambiente Microsoft Dataverse. Se una lingua non è presente nella vista, l'amministratore di sistema dovrà abilitarla nell'ambiente.
Creazione di contenuti con riconoscimento della lingua
È possibile creare contenuti con riconoscimento della lingua tramite il contenuto localizzato nelle pagine Web, fornendo set di collegamenti Web corrispondenti nella lingua desiderata e fornendo frammenti di contenuto specifici della lingua o indipendenti dalla lingua.
Pagine Web
Le pagine Web seguono il concetto delle pagine con contenuto localizzato. La pagina Contenuto localizzato è dove viene creato o modificato il contenuto effettivo della pagina Web. È possibile selezionare diversi modelli per ciascuna delle pagine di contenuto, eseguendone il rendering in modo diverso a seconda della lingua.
Tuttavia, dopo aver abilitato più lingue, esisterà ancora una singola struttura gerarchica delle pagine per le pagine Web. In ogni lingua del sito Web, le pagine padre e figlio avranno la stessa relazione ed erediteranno le stesse impostazioni di sicurezza e gli stessi file Web di un sito Web con una sola lingua.
Set di collegamenti Web
Ogni lingua supportata di un sito Web deve avere set di collegamenti Web corrispondenti. I set di collegamenti Web sono specifici per la lingua scelta, pertanto lo spostamento nel sito può variare per le diverse lingue del sito Web. Se non esiste un set di collegamenti Web per una lingua, i collegamenti per lo spostamento non verranno visualizzati in quella lingua.
Frammenti di contenuto
I frammenti di contenuto possono essere specifici della lingua o indipendenti dalla lingua. Se un frammento di contenuto non ha alcun valore di lingua supportato, è disponibile nel contesto di tutte le lingue. È possibile usare frammenti indipendenti dalla lingua per fornire contenuti che non richiedono traduzione, ad esempio un logo aziendale o le istruzioni di elaborazione JavaScript.
Al contrario, se è specificato il valore di lingua, il valore del frammento di contenuto sarà disponibile solo quando il sito Web del portale è nella lingua specificata.
Esplorazione del sito Web multilingue
L'impostazione del sito MultiLanguage/DisplayLanguageCodeInURL
(true o false) controlla se il sistema determina la lingua in base all'URL o a un cookie di sessione. Se si sceglie un approccio basato sull'URL, viene usata la proprietà Code della lingua del sito Web come parte dell'URL https://website_url/<code>/page/
, ad esempio https://www.contoso.com/en-au/contact-us/
.
Considerazioni sulla lingua
La progettazione e la localizzazione multilingue sono fattori importanti per l'aggiunta di lingue al sito Web.
Progettazione multilingue
La lingua può influenzare alcune aree della progettazione del sito:
La lunghezza del testo potrebbe variare in modo significativo tra le lingue, quindi è necessario riservare lo spazio appropriato.
Gli elementi tipografici, come i caratteri, potrebbero differire e influire sul rendering del layout.
Le date e la valuta vengono visualizzate in modo diverso a seconda delle impostazioni locali e della lingua usata.
Potrebbero esistere alcuni aspetti etici o culturalmente sensibili quando si progetta l'aspetto del sito. Ad esempio, l'uso di determinate immagini potrebbe essere considerato offensivo dal gruppo di destinatari.
Collaborare con i progettisti di modelli e usare modelli diversi per eseguire il rendering delle pagine di contenuto a seconda della lingua.
Localizzazione
Oltre a tradurre il contenuto del sito e gli elementi di navigazione, assicurarsi di considerare i seguenti fattori per la distribuzione multilingue:
È necessario identificare e localizzare attentamente ogni stringa e frase visualizzata dal visitatore del sito. Se si collabora con gli sviluppatori e si usa JavaScript, vanno tradotti i messaggi di errore, i messaggi della barra di stato, le finestre di avviso, le finestre di dialogo e così via. È necessario usare ampiamente i frammenti di contenuto perché consentono di tradurre parti di informazioni, ad esempio un messaggio di errore, senza modificare il resto del sito.
Dovrebbero essere localizzate anche le immagini dei pulsanti che contengono testo. È possibile creare una mappa di immagini o un file di directory dove cercare le immagini per la cultura di destinazione usando una chiave.
Le comunicazioni con gli utenti del sito Web devono avvenire nella loro lingua preferita (che possono impostare sul proprio profilo utente).
Se Microsoft Dataverse è personalizzato, verificare che le tabelle, le colonne, i valori delle colonne delle scelte, i messaggi e le descrizioni personalizzati siano tutti tradotti.
Se per la distribuzione vengono usate altre soluzioni, collaborare con i fornitori per verificare che le loro soluzioni siano localizzate nelle lingue richieste.
Per le distribuzioni che usano file di caratteristiche del caso, verificare che gli articoli pertinenti siano tradotti o, almeno, creare dei segnaposto che indirizzano i visitatori alle versioni nella lingua di base, nelle quali possono usare gli strumenti di traduzione basati su browser come Bing Translator.