Partager via


Liste de vérification de l’internationalisation

Cette rubrique fournit des actions à effectuer pour créer du code qui prend en charge plusieurs marchés. Considérez ces instructions comme un guide lors de la conception du code et comme des métriques lorsque vous évaluez les builds.

  • Créez des spécifications de programme qui tiennent compte des considérations internationales dès le départ.
    • Concevez des icônes et des bitmaps pour qu’elles soient significatives et non offensantes sur vos marchés cibles, et qu’elles ne contiennent pas de texte.
    • Concevoir des menus et des boîtes de dialogue pour laisser de la place à l’expansion du texte. Par exemple, les chaînes anglaises se développent souvent de 40 % lorsqu’elles sont traduites en allemand ou en néerlandais.
    • N’utilisez pas d’argot ou de références spécifiques à la culture dans les éléments ou messages d’interface utilisateur.
    • Créez des combinaisons de touches de raccourci accessibles sur des claviers internationaux. Par exemple, évitez d’utiliser des touches de caractères de ponctuation comme touches de raccourci, car elles ne sont pas toujours trouvées sur les claviers internationaux ou facilement produites par l’utilisateur. Pour obtenir des exemples de dispositions de clavier, consultez Dispositions du clavier Windows.
    • Considérez les lois locales qui affectent les conceptions de fonctionnalités, telles que les exigences selon lesquelles les entités gouvernementales achètent des logiciels prenant en charge plusieurs langues officielles.
    • Développez des contrats tiers qui prennent en charge les normes internationales d’interface utilisateur et les décisions de conception de votre organization.
    • Utilisez une terminologie cohérente dans les chaînes d’interface utilisateur qui doivent être traduites.
  • Créez du code indépendant des paramètres régionaux.
    • Ne concaténer pas de chaînes pour former des phrases.
    • N’utilisez pas une variable de chaîne donnée dans plusieurs contextes, comme la réutilisation d’un fragment de phrase dans différents messages et invites, car ces chaînes peuvent ne pas être faciles à traduire.
    • Documentez des chaînes à l’aide de commentaires pour fournir un contexte aux traducteurs et marquez clairement les chaînes ou les caractères qui ne doivent pas être localisés.
    • N’utilisez pas de constantes de caractères codées en dur, de constantes numériques, de positions d’écran, de noms de fichiers ou de noms de chemin qui supposent une langue particulière.
    • Placez les mémoires tampons suffisamment grandes pour contenir les chaînes traduites.
    • Autorisez l’entrée de données avec des formats qui varient selon les paramètres régionaux, tels que les dates, les heures et les devises.
    • Utilisez le format du papier, la taille de l’enveloppe et d’autres valeurs par défaut appropriées à un paramètre régional donné.
    • Vérifiez que chaque édition de langue peut lire les documents créés par les autres éditions.
    • Assurer la prise en charge du matériel spécifique aux paramètres régionaux, si nécessaire.
    • Configurez des fonctionnalités qui ne s’appliquent pas aux marchés internationaux en tant qu’options d’implémentation qui peuvent être désactivées facilement.
  • Créez du code qui tire parti des fonctionnalités internationales offertes par Microsoft Windows.
    • Utiliser les informations internationales transmises par le système (National Language Support).
    • Utilisez des fonctions système pour le tri, la conversion de cas et le mappage de chaînes.
    • Utilisez des fonctions de disposition de texte génériques.
    • Répondre aux modifications apportées aux paramètres internationaux dans Panneau de configuration.
    • Gérer le message WM_INPUTLANGCHANGEREQUEST.
    • Prendre en charge les éditeurs de méthodes d’entrée, le texte vertical et les règles de saut de ligne dans les éditions d’Asie de l’Est.
  • Compilez toutes les éditions internationales du programme à partir d’un ensemble de fichiers sources.
    • Réduisez ou éliminez les mécanismes qui nécessitent la recompilation du code pour différentes éditions de langage.
    • Stockez les éléments localisables, tels que les chaînes et les icônes, dans les fichiers de ressources Windows.
    • Stockez des documents dans toutes les éditions de langue à l’aide du même format de fichier.
  • Prendre en charge différents jeux de caractères, pas seulement la page de codes Latin 1, numéro 1252.
    • Le programme prend en charge les environnements réseau dans lesquels les ordinateurs exécutent des systèmes d’exploitation avec différentes pages de codes par défaut.
    • Utilisez GetCPInfoEx pour récupérer des plages d’octets de prospect pour les pages de codes d’Asie de l’Est.
    • Analysez les caractères codés sur deux octets dans les applications en langue asiatique, sauf si le code est basé sur Unicode.
    • Prise en charge d’Unicode ou de la conversion entre Unicode et la page de codes locale.
    • Ne supposez pas que tous les caractères sont 8 bits ou 16 bits.
    • Utilisez des types de données génériques et des prototypes de fonction générique.
    • Utilisez la propriété police charset, qui appelle EnumFontFamiliesEx et la fonction de boîte de dialogue commune ChooseFont.
    • Affichez et imprimez du texte à l’aide des polices appropriées pour les paramètres régionaux.
  • Testez les fonctionnalités internationales du programme.
    • Le texte traduit doit répondre aux normes des locuteurs natifs.
    • Les boîtes de dialogue doivent être redimensionnées correctement, et le texte doit être correctement coupé lorsque différentes langues sont affichées.
    • Les boîtes de dialogue, status barres d’outils et menus doivent s’afficher à l’écran et lire de manière lisible lorsque l’affichage est défini à différentes résolutions, pour toutes les langues traduites.
    • Les accélérateurs de menu et de boîte de dialogue doivent être uniques.
    • Les utilisateurs doivent pouvoir taper des caractères de scripts non européens dans des documents, des boîtes de dialogue et des noms de fichiers.
    • Les utilisateurs doivent être en mesure de couper, coller, enregistrer et imprimer des caractères à partir de scripts non européens avec succès.
    • Le tri et la conversion de cas doivent être précis pour différents paramètres régionaux.
    • L’application doit fonctionner correctement sur les éditions localisées de Windows.