Comprendre les concepts de traduction

Effectué

L’un des nombreux défis de la traduction entre langues est que les mots n’ont pas un remplacement unique entre les langues. Les progrès de la traduction automatique sont nécessaires pour améliorer la communication de la signification et du ton entre les langues.

Traduction littérale et sémantique

Les premières tentatives de traduction machine appliquaient des traductions littérales. Une traduction littérale, c’est quand chaque mot est traduit par le mot correspondant dans la langue cible. Cette approche présente certains problèmes. Dans certains cas, il peut ne pas y avoir de mot équivalent dans la langue cible. Dans d’autres cas, la traduction littérale peut changer le sens de la phrase ou ne pas rendre correctement le contexte.

Les systèmes d’intelligence artificielle doivent être capables de comprendre non seulement les mots, mais aussi le contexte sémantique dans lequel ils sont utilisés. Ainsi, le service peut rendre une traduction plus précise des phrases entrées. Les règles de grammaire, formelles et informelles, et les expressions familières doivent toutes être prises en considération.

Traduction de texte et traduction vocale

La traduction de texte peut être utilisée pour traduire des documents d’une langue dans une autre, traduire des communications par e-mail provenant de gouvernements étrangers et même fournir la possibilité de traduire des pages web sur Internet. Vous verrez souvent l’option Traduire pour des posts sur les sites de réseaux sociaux. Le moteur de recherche Bing propose également de traduire les pages web entières qui sont retournées dans les résultats de recherche.

La traduction vocale est utilisée pour traduire une langue parlée en une autre langue parlée, parfois directement (traduction vocale) et parfois en traduisant dans un format texte intermédiaire (traduction de la parole en texte).