Partager via


Utiliser des glossaires avec la traduction de documentation

Un glossaire est une liste de termes avec des définitions que vous créez pour le service Traduction de documentation à utiliser pendant le processus de traduction. Actuellement, la fonctionnalité de glossaire prend en charge la traduction linguistique source-cible un-à-un. Les cas d'utilisation courants des glossaires incluent :

  • La terminologie spécifique au contexte. Créez un glossaire qui indique des significations spécifiques à votre contexte unique.

  • Aucune traduction. Par exemple, vous pouvez empêcher la traduction de documentation de traduire des marques de nom de produit en entrant le même texte source et cible dans un glossaire.

  • Traductions spécifiées pour les mots ambigus. Choisissez une traduction spécifique pour les mots polysémiques.

Créer, charger et utiliser un fichier de glossaire

  1. Créez votre fichier de glossaire. Créez un fichier dans un format pris en charge (de préférence des valeurs séparées par des tabulations) qui contient tous les termes et toutes les expressions que vous souhaitez utiliser dans votre traduction.

    Pour vérifier si votre format de fichier est pris en charge, consultez Obtenir les formats de glossaire pris en charge.

    Le glossaire de source anglaise suivant contient des mots qui peuvent avoir des significations différentes en fonction du contexte. Le glossaire fournit la traduction attendue pour chaque mot du fichier afin de garantir l’exactitude.

    Par exemple, lorsque le mot Bank apparaît dans un document financier, il doit être traduit pour refléter sa signification financière. Si le mot Bank apparaît dans un document géographique, il peut faire référence au rivage pour refléter sa signification topographique. De même, le mot Crane peut faire référence à un oiseau ou à une machine.

    Exemple de fichier .tsv de glossaire : anglais-français

       Bank     Banque
       Card     Carte
       Crane    Grue
       Office   Office
       Tiger    Tiger
       US       United States
    
  2. Chargez votre glossaire dans le stockage Azure. Pour effectuer cette étape, vous avez besoin d’un compte de stockage Blob Azure avec des conteneurs pour stocker et organiser vos données blob dans votre compte de stockage.

  3. Spécifiez votre glossaire dans la demande de traduction. Incluez glossary URL, formatet version dans votre POST demande :

    {
        "inputs": [
            {
                "source": {
                    "sourceUrl": "https://my.blob.core.windows.net/source-en"
                },
                "targets": [
                    {
                         "targetUrl": "https://my.blob.core.windows.net/target-fr",
                        "language": "fr",
                        "glossaries": [
                            {
                                "glossaryUrl": "https://my.blob.core.windows.net/glossaries/en-fr.tsv",
                                "format": "tsv"
                            }
                        ]
    
                    }
                ]
            }
        ]
    }
    

    Notes

    L’exemple utilisait une identité managée affectée par le système activée avec une attribution de rôle Contributeur aux données Blob du stockage pour l’autorisation. Si vous souhaitez en savoir plus, veuillez consulter la rubrique Identités managées pour la traduction de documentation.

Respect de la casse

Par défaut, l’API du service Traducteur d’Azure AI respecte la casse, ce qui signifie qu’elle correspond aux termes du texte source en fonction de la casse.

  • Application de phrases partielles. Lorsque votre glossaire est appliqué à une partie d’une phrase, l’API Traduction de documentation vérifie si le terme de glossaire correspond à la casse dans le texte source. Si la casse ne correspond pas, le glossaire n’est pas appliqué.

  • Application de phrase complète. Lorsque votre glossaire est appliqué à une phrase complète, le service ne respecte plus la casse. Il fait correspondre le terme du glossaire, quel que soit son cas dans le texte source. Cette disposition applique les résultats corrects pour les cas d’usage impliquant des idiomes et des guillemets.

Étapes suivantes

Essayez le guide pratique de traduction de documentation pour traduire de manière asynchrone des documents entiers à l’aide du langage de programmation de votre choix :