Partager via


Questions fréquentes sur Custom Translator

Cet article contient des réponses aux questions fréquemment posées sur Custom Translator.

Quelles sont les restrictions actuelles dans Custom Translator ?

Il existe des restrictions et des limites concernant la taille du fichier, l’apprentissage du modèle et le déploiement du modèle. N’oubliez pas ces restrictions lorsque vous configurez votre outil de formation pour générer un modèle dans Custom Translator.

  • Les fichiers à traduire doivent être inférieurs à 100 Mo.
  • Les données monolingues ne sont pas prises en charge. Un fichier monolingue ne dispose que d’une seule langue, non associée à un autre fichier dans une autre langue.

Quand dois-je demander le déploiement d’un système de traduction formé ?

La création du système de traduction optimal pour votre projet peut nécessiter plusieurs formations. Voulez pouvez essayer d’utiliser plus de données d’apprentissage ou de données filtrées plus attentivement, si le score BLEU et/ou les résultats des tests ne sont pas satisfaisants. Soyez strict et prudent lors de la conception de votre jeu de réglage et de votre jeu de test. Assurez-vous que vos jeux représentent entièrement la terminologie et le style du support à traduire. Vous pouvez procéder à la composition de vos données d’apprentissage de manière plus libre et faire des essais avec différentes options. Demandez un déploiement système lorsque les traductions dans vos résultats de test système sont satisfaisants et que vous n’avez plus aucune donnée à ajouter pour améliorer votre système formé.

Combien de systèmes formés peuvent être déployés dans un projet ?

Un seul système formé peut être déployé par projet. La création d’un système de traduction approprié pour votre projet peut nécessiter plusieurs formations, et nous vous encourageons à demander le déploiement d’une formation qui vous donne les meilleurs résultats. Vous pouvez déterminer la qualité de la formation grâce au score BLEU (plus il est élevé, mieux c’est) et en contactant des réviseurs avant de décider que la qualité des traductions est adéquate pour le déploiement.

Quand mes formations seront-elles déployées ?

En général, le déploiement prend moins d’une heure.

Comment accéder à un système déployé ?

Les systèmes déployés sont accessibles via l’API de traduction de texte Translator Text V3 de Microsoft en spécifiant le CategoryID. Vous trouverez plus d’informations sur l’API de traduction de texte Translator Text dans la page web Informations de référence sur les API.

Comment ignorer l’alignement et la rupture de phrase si mes données sont déjà alignées par phrase ?

Custom Translator ignore l’alignement de phrase et la rupture de phrase pour les fichiers TMX et les fichiers texte avec l’extension .align. Les fichiers .align offrent aux utilisateurs la possibilité d’utiliser le processus d’alignement et de découpage des phrases de Custom Translator pour les fichiers parfaitement alignés qui ne réclament aucun traitement supplémentaire. Nous vous recommandons d’utiliser l’extension .align uniquement pour les fichiers qui sont parfaitement alignés.

Si le nombre de phrases extraites ne correspond pas aux deux fichiers portant le même nom de base, Custom Translator exécute l’outil d’alignement de phrase sur les fichiers .align.

J’ai essayé de charger mon fichier TMX (Translation Memory Exchange), mais il indique « Échec du traitement des documents »

Vérifiez que le TMX est conforme à la spécification TMX 1.4b.

Étapes suivantes