Partager via


Correcteur grammatical anglais, fragments et paramètres

Un traducteur demandait il y a quelques jours sur le forum de Word comment faire en sorte que le correcteur grammatical anglais d'Office cesse de lui signaler comme fautives certaines constructions correspondant à des fragments de phrases. Cet utilisateur d’Office ne souhaitait pas désactiver le correcteur orthographique, qu’il considère comme très utile, ni même le correcteur grammatical anglais lui-même, mais uniquement la règle concernant les « fragments » de phrases. Comme le montre l’exemple ci-dessous, le correcteur grammatical anglais se déclenche et souligne en vert des phrases considérées comme incomplètes (le fragment « And oranges. », par exemple, ou une phrase où le verbe est manquant, comme « He happy. »). En cliquant sur le bouton droit de la souris, on constate que le correcteur conseille de revoir cette structure (Fragment (consider revising) ).

 

Le correcteur est sensible au contexte dans lequel on a utilisé ces fragments. Ainsi, un fragment comme « Flight to Paris » ne sera pas souligné en vert s’il n’est pas suivi d’un point (par exemple dans un titre). Le correcteur ne se déclenchera pas non plus si cette même structure apparait dans une liste (numérotée ou non, comme dans l’exemple ci-dessus). Par contre, dans d’autres contextes que le titre ou la liste, il peut sembler légitime de signaler à l’utilisateur que ce fragment semble suspect. Libre à l’auteur d’ignorer ce soulignement, bien sûr.

Cela dit, pour en revenir à la question de notre traducteur, il est effectivement possible de paramétrer le correcteur grammatical et d’empêcher cette règle précise de se déclencher si on la trouve inutile. Pour ce faire, il suffit d’aller dans les options linguistiques de Word 2007 (via le gros bouton d’Office dans le coin supérieur gauche). Choisissez ensuite les « Options Word », puis « Vérification ». Cliquez sur le bouton « Paramètres » dans la section « Lors de la correction orthographique et grammaticale dans Word ». Vous verrez alors la liste des règles du correcteur grammatical anglais, comme le montre la copie d’écran ci-dessous. Il vous suffira de décocher la 2e règle (Fragments and Run-ons), entre la règle « Capitalization » et la règle « Misused words » et le tour est joué. Le soulignement vert n’apparaitra alors plus sous les structures illustrées ci-dessus.

Pour avoir accès à ces paramètres du correcteur grammatical anglais, votre curseur doit se trouver dans une zone de texte où la langue définie est l’anglais (le correcteur anglais lui-même ne se déclenchera d’ailleurs que si la langue de votre texte est définie comme « anglais »). Si votre texte est en français, les règles grammaticales du correcteur français seront bien évidemment très différentes, mais vous pouvez également les paramétrer en suivant la méthode décrite ci-dessus. Les paramètres du correcteur grammatical français apparaitront alors comme ceci :

 

Comme on le voit, l’utilisateur dispose d’une certaine liberté dans la façon dont il souhaite faire usage de son correcteur grammatical. De mon côté, j’ai décoché la règle « Style – Contractions » du correcteur anglais parce que j’utilise quotidiennement les contractions comme « I’ll », « You’ll » dans mes courriels à mes collègues. Je sais toutefois que, dans de nombreux cas, les utilisateurs rédigeant des lettres et des documents très officiels souhaitent identifier ces contractions pour les remplacer par les formes stylistiquement plus soutenues (I will, you will…). C’est la raison pour laquelle ces palettes d’options sont offertes aux utilisateurs de ces outils complexes.

N’hésitez pas à me faire part de vos commentaires ou suggestions.

Thierry Fontenelle

Microsoft Natural Language Group

Comments

  • Anonymous
    October 18, 2008
    This blog has been created to share useful information. Thanks and greetings!

  • Anonymous
    October 19, 2008
    Limpide Thierry et très utile. Merci.

  • Anonymous
    December 24, 2008
    est-ce que dans la phrase suivante: does she have time to do all she want do do? je dois mettre un "s" au mot "want" si oui pourquoi

  • Anonymous
    December 24, 2008
    Bonjour Megan, Oui, « wants » prendra un « s » dans ce contexte : le verbe est conjugué à la 3ème personne du singulier (au présent, avec « she » comme sujet) et prend donc « s » comme tous les verbes traditionnels qui ne sont pas des auxiliaires de mode (he speaks, she works...). Joyeux Noël ! Thierry Fontenelle

  • Anonymous
    January 03, 2009
    the Tower of London is  populer attraction than London

  • Anonymous
    January 04, 2009
    The comment has been removed

  • Anonymous
    March 08, 2009
    bjr j'ai une rédaction a faire ki parle des vacances de la prof voila je vous donne les renseignements et ce que j'ai fais mais svp vous pouvez me rajoutez des phrases par ce que la je trouve que c'est trop petit et mercii d'avance!!!!! Miss brassac went to rome,during three days. Between october and november. she went to rome by plane with air france. she went  in hotel. it rained and sunny. she strolled.

  • Anonymous
    January 01, 2010
    The comment has been removed

  • Anonymous
    November 06, 2011
    jai fait mon stage au salon de coiffure a jean luc coiffure

  • Anonymous
    December 20, 2011
    i am so proud of this blog and the help of everybody. I happy to share my contribution to every one. My mail is kwf334@yahoo.fr