[予告] ILM 文書勝手翻訳始めます (11 月から)
皆様いつもお世話になっております。ついに気がついたら 11 月になっていました。
私は昨日会社の団体試験の TOEIC を受けてきたのですが、たった 2 時間くらいでうっかり美しい川とお花畑を見てしまうというお得な体験ができました。やっぱり日本語っていいですよね★日本語最高!
そんなものすごい現実逃避をしたものの、数週間後のスコア レポートがどうなるか恐ろしくて仕方ありません。英語に日頃から苦悩し、アメリカーンな人々とインドな人たちとかと行う電話会議で涅槃にいってしまいそうな顔をしている母を見た息子 6 歳 (来年小学校、今は保育園。私と同じ顔) は英語を習ったこともないくせに「お母さん、どうしたら英語やらないで済むの? 」とか言い出しやがる体たらくです。そりゃお母さんが聞きたいことだ。
そんな日本語大好きっ子な私、何が毎日苦しいって、英語のドキュメントを読むことです。ハッキリ言って日本語でもよくわからないことが結構あるのに、なんでこう技術文書って難しいんですか?!とこの業界に入った直後から XX 年立ちますが、未だにそう思います。家電のマニュアルもよくわからない私ですから、もうたまりません。
さらに英語なんて言われた日には毎日が臨死体験です。
特に ILM / MIIS / IIFP のドキュメントは英語がちなので、死にそうです。死にそうだと思ってらっしゃる方、ほかにもいらっしゃいますよね!?わたしだけじゃないですよね!?
というわけなので、少しずつILM 関連のドキュメントの日本語訳をブログにアップしていこうと考えています。オフィシャルな翻訳ではないので、あくまでも参考程度ととらえていただければ幸いですが…。あと、ブログでの公開なのでちょっとずつになるのと、必要に駆られて見たものからの順番になることをお許しくださいませ。
*****
それと、私たち ILM/ADSI チームのブログが「MSDN/Technet ブログ一覧」に紹介していただけました。
ちなみに、この紹介文を考えたのは私ではなくてマネージャです。
MSDN/Technet ブログ一覧
https://www.microsoft.com/japan/powerpro/community/blog/default.aspx?prm=1
これからもがんばっていきますので皆様よろしくお願いいたします!
-- ういこ --