Vad är en "provider"?
Termen "provider" är lite som "scope". I Windows har vi två olika översättningar:
- "Provider" blir "leverantör" om det har att göra med ett företag som ger en tjänst, t.ex. "Internet Service Provider". Jag antar att vi kan tänka oss varianter vid behov, kanske "tillverkare" om det har att göra med maskinvara.
- "Provider" får vara "provider" om det har att göra med ett stycke programvara, så som en "Cryptographic Service Provider" vilket är implementationen av en krypteringsalgoritm.
Poängen är att vi gör en distinktion mellan provider som programvara på datorn och provider i andra sammanhang. Överraskande nog finns det fler förslag på översättningar i andra projekt:
- I Axapta är "Information provider" felaktigt översatt till "Tillhandahåller info".
- I FrongPage blev "Web Presence Provider" översatt till "webbhotell". Verkar rimligt.
- I Windows Movie Maker har "Provider name" blivit "Videovärdens namn", vilket säkert är riktigt.
- I Works 7.0 har "Service Provider" lyckats bli "tjänstförmedlingsfunktion".
Jag gillar inte ord som scope och provider. Jag tycker inte alls om att strössla engelska ord lite överallt i översättningarna. Det är inte vacket. Men vad ska man göra? Som dessa exempel visar är det svårt att hitta ett enda ord som passar perfekt i alla sammanhang och som dessutom tjänar användare väl.
Men vem har sagt att terminologi är busenkelt?
Comments
- Anonymous
September 20, 2004
Själv så föredrar jag (konstigt nog?) ordet provider i de flesta sammanhang.
Visserligen kanske det inte känns som det bästa i dem exempel du har tagit upp här, men när jag pratar om t.ex. databaser brukar ordet "provider" dyka upp lite varstans.
Jag förstår dock att du har stora problem :) - Anonymous
September 20, 2004
The comment has been removed - Anonymous
September 20, 2004
Det finns många ord som inte är så enkla att översätta, mina två favoriter - som bland annat är översättare inom fri programvaruvärlden - är "proprietary" och "community", två ord som nästan är helt oöversättbara och brukar göra att man måste skriva om hela meningen. Jag har vissa funderingar på att försöka ta över den norska översättning jag såg av "proprietary", men jag måste övertyga mig själv först om att "godsägd" faktiskt är ett bra svenskt ord.
Annars är "compliant" ett sånt där oöversättbart ord. Som tur är behöver man inte översätta "Y2K compliant" så ofta längre, men det finns fortfarande en hel del andra "NNN compliant" att översätta. - Anonymous
September 20, 2004
"Proprietary" kallar vi ofta "tillverkarspecifik", eller så skippar vi det helt (vilket ju är att fuska en gnutta...). I xp sp1 står det t.ex.:
"Use old proprietary protocol" = "Använd samma protokoll som tidigare"
"Compliant" kalla vi oftats "kompatibel", vilket nog är att sträcka sig lite väl långt... Det du använder, "XXXX-anpassad" och "som följer XXXX-standarden", är inte så dumt. Kanske skulle vi innovera de översättningarna :) Jag tog en titt på sidan du länkade till. Kul att se att vi är ganska konsekventa i terminologi.
En annan av mina favorittermer är "experience", som i t.ex. "Create a personal computing experience". Det blir ofta översatt till "upplevelse", men hur bra är det då? - Anonymous
September 20, 2004
"Upplevelse" är inte så dåligt för "experience", "upplevelseindustri" är ju inne nuförtiden, så varför kan inte programvarutillverkare pyssla med sånt? Företaget jag jobbar på har ju "The best Internet experience" som motto. Visserligen har jag låtit det stå oöversatt, men hade jag översatt det hade det definitivt blivit "Den bästa Internetupplevelsen" i översättning.
"Proprietary" är ett lite tveeggat svärd. När jag översätter inom fri programvaru-rörelsen så är det ju ett "fult" ord, och då ska översättningen fånga den känslan ("stängd programvara" har förekommit). På samma sätt är det ett "fint" ord på den andra sidan, och ska översättas till något bättre.
Översättning är inte bara en vetenskap, det innehåller även sin beskärda del av politik--frågan är om man borde överlåta översättningen till marknadsföringsfolk istället. - Anonymous
September 20, 2004
Själv tycker jag inte att "upplevelse" är nån höjdare, men jag använder det om jag absolut måste. Fast jag är mer nöjd med:
For the best experience using[...]
För att få ut mest av[...]
eller
[...]you can completely control the users sign-up experience via files on the server.
[...]kan du styra användarnas anmälningsprocess via filer på servern.
Politik, sånt är jag inte det minsta intresserad av (om det inte rör sig om Amiga vs. Atari, vill säga - vissa fejder överlever generationer...). Tack och lov är det inte något jag behöver fundera på för mycket när jag översätter. Källtexten är väldigt sällan "politiskt laddad".
Ordet proprietary, t.ex, används inte i Windows för att antyda att något är varken särskilt bra eller särskilt dåligt, så "tillverkarspecifikt" funkar rätt bra. Synd att höra att de som översätter fri programvara inte har samma frihet ;) - Anonymous
September 21, 2004
"Synd att höra att de som översätter fri programvara inte har samma frihet ;)"
Haha. Jo. Frihet har jag nog när jag översätter, fast det gäller ju att de man skriver för ska förstå vad det är man skriver, och det gäller att uppfylla deras förväntningar om det språk man använder.
Naturligtvis kan man översätta på precis vilket sätt som helst, men då kan det lätt bli som det där XP-felmeddelandet jag fick en gång och som jag ännu inte lyckats dechiffrera - "Det finns ingen klassdrivrutinslista för enhetsinformationselementet" (den tyckte inte om när kabeln i min USB-IDE-hårddiskadapter inte riktigt satt helt fast, men kunde inte riktigt artikulera det). Fast det förstås, när översättningar är kryptiska brukar det för det mesta bero på att originalet är det, Avigsidan har en hel del fina exempel på det. - Anonymous
September 21, 2004
Jag vet vad du menar, kände bara för att retas lite igår :)
Det felmeddelande du citerar är i källtexten:
There is no class driver list for the device information element
Snyggt direktöversatt :) Jag ska försöka reproducera felet, och om jag lyckas ska jag lägga in en bugg för det här felmeddelandet hjälper ju inte nån - varken på svenska eller engelska.