Comprender conceptos de traducción

Completado

Uno de los muchos retos de la traducción es que las palabras no tienen una correspondencia exacta entre idiomas. Los avances de la traducción automática son necesarios para mejorar la comunicación del significado y el tono entre idiomas.

Traducción literal y semántica

Los primeros intentos de traducción automática fueron traducciones literales. En una traducción literal, cada palabra se traduce por la palabra correspondiente en el idioma de destino. Este enfoque presenta algunos problemas. En ocasiones, puede no haber una palabra equivalente en el idioma de destino. En otros casos, la traducción literal puede cambiar el significado de la frase o no obtener el contexto correcto.

Los sistemas de inteligencia artificial deben ser capaces de comprender, no solo las palabras, sino también el contexto semántico en el que se utilizan. De esta manera, el servicio puede ofrecer una traducción más precisa de la frase o frases de partida. Deben considerarse también las reglas gramaticales, los usos formales e informales, y los coloquialismos.

Traducción de texto y voz

La traducción de texto se puede usar para traducir documentos de un idioma a otro, comunicaciones de correo electrónico que provienen de gobiernos extranjeros e, incluso, páginas web en Internet. Muchas veces ve la opción Traducir en publicaciones en las redes sociales, o incluso el motor de búsqueda Bing le ofrece la opción de traducir páginas web completas que se devuelven en los resultados de búsqueda.

La traducción de voz se utiliza para traducir la voz, a veces directamente (traducción de voz a voz) y otras a un formato de texto intermedio (traducción de voz a texto).