Первый день в Редмонде. Встреча с MS Learning
?????? ???????? ????????? ? ??????? ? ?????????, ??????? ????? ?????? ?????? ???. ????? ??? ?????????? ???????? ?????? "? ??? ????? ???? Microsoft?" ????? ??????? ???????? - ????? ? ??????? ?????????? ???? ?????? ???? :) 35 ????? ???????????, ????? 70 ????????, ??????? ?????? ? ???? ?????? ??????????..
?????????? ? ??????? ?? MS Learning - ???????? ??????????. ???????? ??? ??????? Windows Server 2008 Learning Portal ? Learning Manager. ? ????? ??????? ??? ????? ????? ????????? ???:
- ?????????? ????? ?? Windows Server 2008 (e-book)
? ????? ?????? ????????? ??????????? ?? Microsoft Press. - ?????????? e-laernings
?? ???????? Collection 5934: Introducing Windows Server 2008 - ???????????? ?????
? Learning Manager ??? ?????? ???????????? ????? ????? ??????? ??????????? ???? ?????????.
?????? ?????? ? ???, ??? ???? ???????? ??? ?? ??????? ?????.. ? ??? ???? ??? ???? ??, ??? ? ?????? ????????. ?????????? "?? ? ??????" ? ? ???????? ???? ???????????, ? ??? ??? ???????? ?????? ??????????, ?? ????? ?????????? ? ?????? ????????? ????????? ????? - ????? ?????????????? ??? ????????
Comments
- Anonymous
January 01, 2003
Добрый день, коллеги! Я бы хотел сказать два момента:
- Конечно e-learning на русском нужен
- Пусть это будет не перевод от Microsoft. теперь расшифрую :) E-learning на русском полезен. Обсуждать что чтение на родном языке проще чем на иностранном бессмысленно, особенно, если тебе "по жизни" не приходится регулярно общаться на английском. К тому же я уверен, что большинству админов на работе, точно не приходится этим заниматься. НО я бы хотел для Microsoft поднять близкую тему - e-learning для пользователей. реально есть большая дыра, между функциональностью которую закладывает MS и обычным пользователем, который далек от ИТ. конечно когда офис их 10 человек, можно всех отвлечь от работы и показать что такое ведение календаря в Outlook и как удобно сделан механизм планирования встреч, но в таком офисе как правило это и не надо. Другое дело офис из 600? а если с филиалами 20000? И что делают большинство администраторов? пишут инструкции, которые убогие (простите коллеги) и точно не освещают все возможности даже Outlook. А чем дальше, тем приложения сложнее для обычного пользователя. Как мне бухгалтерам объяснить что такое Groove и как им пользоваться? Или почему в office 2007 так сильно изменился интерфейс? Конечно можно сказать есть же http://office.microsoft.com/ru-ru/training, где есть курсы и т.д., но это проигрывает e-learning, это хорошо тем, кто заинтересован потратить время на изучение офиса. В итоге, MS - сделайте курсы e-learning по основным приложениям на русском для пользователей. Мне кажется это будет очень популярный продукт. По поводу русификации от Microsoft, я столкнулся со следующей проблемой когда мы заключали договор премьер поддержки, MS выдал переведенные договора одной известной компанией, перевод был ужасный. Было много не стыковок, различных наименований и т.д. поэтому, если MS будет переводить, то пусть это будут нормальные переводчики или русские авторы, но ни как не известные консалтинговые компании.
Anonymous
January 01, 2003
To bee: Вы меня недопоняли. Речь не шла о том, что "читать на английском полезно и правильно" (хотя, безусловно это тоже имеет некий смысл), а о том, что читать на русском подчас невозможно: масса опечаток, ошибок перевода и фактических ошибок. =)Anonymous
January 01, 2003
Переводить курсы нужно и важно! Не все владеют в нужной степени английским, и потому не могут решиться на сертификацию, хотя вполне сложились, как специалисты. Да и вообще, странно жить в России и учить другие языки, чтобы зарабатывать себе для пропитания ;) ИМХО, чем больше будет локализовано, тем проще будет втянуться в "новую" терминологию. Впрочем, хороший результат даёт привлечение к локализации сообществ, тогда термины будут ближе к тем, которые уже сложились в общении на форумах и в умах докладчиков :)Anonymous
January 01, 2003
To Inskin: Прочитайте "синюю книгу" по экзамену 70-294 в переводе от "Русской редакции" и поймете, какие есть "против". To Ренат: в целом - надо локализовывать. Но только контроль должен быть более строгим, чем в случае "синих книг". Иначе от этих книг польза только в том, что они побуждают читать на языке оригинала, что приводит к улучшению знания английского языка =)Anonymous
October 13, 2007
Локализовывать надо. А какие есть "против" локализации?Anonymous
October 13, 2007
Не могу не согласиться с коллегой KomatoZo, количество курьезов при переводе Русской редакцией оставляет желать лучшего. А вот локализация Learning Manager и онлайновых ресурсов (возможно исключая книги) помогла бы многим начинающим, которым пока еще трудно сориентироваться во множестве программ обучения, сертификациях и незнакомых терминах.Anonymous
October 14, 2007
поддерживаю предыдущего оратора! на английском читать, конечно, полезно и правильно, но не всегда есть время и силы заниматься переводом (и не говорите, что все могут читать с листа более 10 страниц и не уставать при этом больше, чем при чтении на родном языке) Поэтому, локализация необходимо, чтобы позволить приобщиться к знаниям не только тем, кто уже достиг определенного уровня знания языка, но и тем, кто просто хочет познакомиться с технологией. А потом, если что-то непонятно - уточнить в оригинале. Может стоит даже сделать возможность выводить статьи на 2х языках параллельно, с одновременной прокруткой - так и термины можно сравнить, и английский подтянуть ;) Привет, TechNet!Anonymous
October 14, 2007
я понял. в основном соглашался с тем, что "локализация Learning Manager и онлайновых ресурсов (возможно исключая книги) помогла бы многим начинающим, которым пока еще трудно сориентироваться во множестве программ обучения, сертификациях и незнакомых терминах". Хотя с ошибками в книгах бороться действительно достало - приходится перевести фразу на английский и методом наибольшей вероятности попытаться вычислить, о чем же всё-таки писал автор. Поэтому и приходит мысль о параллельном оригинальном тексте. Благо, в электронном виде это не требует таких затрат, как на бумаге...Anonymous
October 14, 2007
+1 за русские тексты, но не перевода Василия П. из городу урюпинска, а от майкрософта официальные переводы. пусть дороже, но за качество всегда надо платить.Anonymous
October 15, 2007
Локализация нужна но как сказано выше более точно.Anonymous
October 17, 2007
Переводить документацию на русский язык - крайне необходимо.