Mehrsprachige Inhalte

Abgeschlossen

Unternehmen müssen ihre Zielgruppen oft in verschiedenen Sprachen ansprechen und aus gesetzlichen Gründen mehrsprachige Inhalte anbieten. Auf einer Power Pages-Webseite lassen sich Inhalte in mehreren Sprachen präsentieren. Sie können die Mehrsprachigkeit unterstützen, indem Sie Inhaltsstrukturversionen für jede weitere Sprache erstellen. Dies vereinfacht die Übersetzung und Verwaltung. Wenn Websitebenutzer eine Sprache auswählen, wählen sie eine bestimmte Sprachversion der Inhaltsstruktur aus.

Weitere Sprachen einrichten

Sie können weitere Sprachen mit der App „Portalverwaltung“ einrichten. Jede Zeile für eine Website enthält einen Abschnitt Unterstützte Sprachen, in diesem können Sie die Option Neue Websitesprache hinzufügen auswählen. Stellen Sie sicher, dass Sie die Portalsprache und den Veröffentlichungsstatus auswählen, wenn Sie eine neue Sprache zu einer Website hinzufügen.

Wichtig

Als Websitesprache können nur Sprachen ausgewählt werden, die bereits in der Microsoft Dataverse-Umgebung aktiviert sind. Wenn eine Sprache in der Ansicht nicht angezeigt wird, muss der Systemadministrator sie erst in der Umgebung aktivieren.

Sprachabhängige Inhalte erstellen

Sie können sprachbewusste Inhalte durch lokalisierte Inhalte auf Webseiten erstellen, indem Sie entsprechende Weblinksätze in der Sprache bereitstellen und sprachspezifische oder sprachunabhängige Inhaltsausschnitte anbieten.

Webseiten

Webseiten verwenden das Konzept lokalisierter Inhaltsseiten. Auf der Seite Lokalisierter Inhalt wird der tatsächliche Inhalt der Webseite erstellt oder geändert. Für jede der einzelnen Inhaltsseiten können verschiedene Vorlagen ausgewählt werden, sodass sich die Seiten je nach Sprache unterscheiden.

Auch nach der Aktivierung mehrerer Sprachen existiert weiterhin nur eine einzige Seitenhierarchiestruktur für die Webseiten. In jeder Sprache der Website haben übergeordnete und untergeordnete Seiten dieselbe Beziehung und erben dieselben Sicherheits‑ und Webdateien wie in einer einsprachigen Website.

Jede unterstützte Sprache einer Website muss entsprechende Weblinksätze in dieser Sprache haben. Weblinksätze sind spezifisch für die ausgewählte Sprache, was bedeutet, dass die Website-Navigation für verschiedene Sprachen der Website variieren kann. Ist für eine Sprache kein Weblinksatz vorhanden, werden die Navigationslinks nicht in dieser Sprache angezeigt.

Inhaltsausschnitte

Inhaltsausschnitte können sprachspezifisch oder sprachunabhängig sein. Ein Inhaltsausschnitt ohne unterstützten Sprachwert ist im Kontext aller Sprachen verfügbar. Sie können sprachunabhängige Ausschnitte verwenden, um Inhalte bereitzustellen, für die keine Übersetzung erforderlich ist, z. B. ein Firmenlogo oder Anweisungen zur JavaScript-Verarbeitung.

Wenn ein Inhaltsausschnitt jedoch alternativ einen Sprachwert besitzt, ist der Wert des Inhaltsausschnitts nur verfügbar, wenn der Websitekontext diese spezifische Sprache verwendet.

Die mehrsprachige Website durchsuchen

Die Websiteeinstellung MultiLanguage/DisplayLanguageCodeInURL („true“ oder „false“) steuert, ob das System die Sprache durch die URL oder durch jeden Sitzungscookie festlegt. Bei Auswahl eines URL-basierten Ansatzes wird die Eigenschaft Code der Websitesprache als Teil der URL https://website_url/<code>/page/ verwendet, z. B. https://www.contoso.com/en-au/contact-us/.

Überlegungen im Zusammenhang mit der Sprache

Mehrsprachiges Design und Lokalisierung sind wichtige Überlegungen zum Hinzufügen von Websitesprachen.

Mehrsprachiges Design

Sprache kann sich auf das Aussehen bestimmter Bereiche einer Website auswirken:

  • Die Textlänge kann möglicherweise zwischen den einzelnen Sprachen erheblich variieren. Daher müssen Sie ausreichend Platz einplanen.

  • Typografische Elemente, wie z. B. Schriftarten, können sich unterscheiden und das Layout beeinflussen.

  • Datum und Währung werden je nach Gebietsschema und verwendeter Sprache unterschiedlich angezeigt.

  • Ethische oder kulturell sensible Aspekte können beim Gestalten der Erscheinung der Website eine Rolle spielen. Das Verwenden bestimmter Bilder könnte so beispielsweise von der Zielgruppe als anstößig empfunden werden.

Arbeiten Sie mit den Vorlagendesignern zusammen, und verwenden Sie unterschiedliche Vorlagen, um die Inhaltsseiten sprachabhängig abzubilden.

Lokalisierung

Stellen Sie neben der Übersetzung des Inhalts der Website und der Navigation sicher, dass Sie die folgenden Faktoren für die mehrsprachige Bereitstellung berücksichtigen:

  • Sie müssen diszipliniert alle Zeichenfolgen und Ausdrücke identifizieren und lokalisieren, die Besuchern der Website angezeigt werden könnten. Wenn Sie mit den Entwicklern arbeiten und JavaScript verwendet wird, werden Fehlermeldungen, Statusleistenmeldungen, Warnfelder, Dialogfelder usw. übersetzt. Sie sollten Inhaltsausschnitte ausgiebig verwenden, da sie die Übersetzung von Informationen (wie z. B. einer Fehlermeldung) ermöglichen, ohne den Rest der Website zu ändern.

  • Bilder für Schaltflächen, die Text enthalten, müssen ebenfalls lokalisiert werden. Sie könnten eine Imagemap oder eine Verzeichnisdatei erstellen, mit der Sie mithilfe eines Schlüssels Bilder für die entsprechende Kultur finden können.

  • Kommunikation mit Websitebenutzern muss stets in der von diesen bevorzugten Sprache (kann im Benutzerprofil festgelegt werden) erfolgen.

  • Wenn Microsoft Dataverse angepasst ist, sorgen Sie dafür, dass alle benutzerdefinierten Tabellen, Spalten, Auswahlspaltenwerte, Meldungen und Beschreibungen übersetzt sind.

  • Sollten in der Bereitstellung andere Lösungen verwendet werden, stellen Sie in Zusammenarbeit mit den jeweiligen Anbietern sicher, dass die Lösungen in die erforderlichen Sprachen lokalisiert sind.

  • Bei Bereitstellungen, die Knowledge-Artikel verwenden, müssen die relevanten Artikel übersetzt sein. Alternativ können Sie Platzhalter erstellen, die Besucher zur jeweiligen Version in der Ausgangssprache leiten, die sie anschließend mittels browserbasierter Übersetzungstools wie Bing Translator übersetzen können.