Freigeben über


Vad heter "software" och "hardware" på svenska?

Software och hardware är två termer som säkert har hängt med sedan den första MS DOS-versionen. Följaktligen har de väl etablerade översättningar - programvara och maskinvara.

Problemet är bara att de här översättningarna börjar kännas föråldrade. Allt oftare föreslås att vi ska byta till de ord som gemene man faktiskt använder. Och visst, om man inte säger programvara eller maskinvara till vardags lägre, varför skulle Microsofts inte uppdatera sin terminologi?

Problemet är just att termerna är så vanliga. Termerna finns i så gott som varje produkt, så om vi skulle ändra dem nu påverkas säkert hundratusentals strängresurser och en ofantlig mängd hjälpfiler och webbsidor på microsoft.com.

De goda nyheterna är dock att vi i Windows är beredda att leda en förändring. Ändringen i programvaran kan jag och min kollega ta hand - visst, det kommer att ta några timmar, men det kan det vara värt. Vad gäller hjälpen i Windows tror jag att vi kan övertyga det teamet att ta ändringen med, eftersom så mycket av hjälpen är ny ändå. Och alla andra produkter får helt enkelt följa efter ändringen, även om det tar flera år innan ändringen slår igenom.

Risken är bara att vi åter låser in oss i en föråldrad term. Tänk om vi ändrar till mjukvara och hårdvara, men om bara några år är termerna föråldrade i Sverige? Lösningen är att vi nu försökerk ligga före kurvan. Istället för att ändra till vad vi tror folk säger idag, ändrar vi till vad vi gissar att man kommer att säga imorgon.

Därför, i Vista och nyare blir "hardware" till "burkvara", och "software" blir "kodvara". Jag vet inte vad vi gör med "firwmare" än, men vi är öppna för förslag.

Comments

  • Anonymous
    April 01, 2006
    Fastevara. Det knyter an till datatermgruppens rekommenderade "fast programvara", men följer ett traditionellt svenskt mösnter för bildande av sammansättningar.

    (Och så kommer 1 april i allmänhet före påsken, i fastan.)
  • Anonymous
    April 07, 2006
    Heh, så den kom man inte undan med :)

    ...fast om du installerar det svenska Vista-bygget från strax före 1 april, fick datorn namnat "<användarnamn>s_burkvara". Rätt snyggt tycker jag själv...
  • Anonymous
    April 20, 2006
    Hi

    V and W to be sorted separately.
    not really related to this post but possibly of interest :-

    http://www.thelocal.se/discuss/viewtopic.php?t=2790

    at the bottom of the page

    http://www.svenskaakademien.se/litiuminformation/site/page.asp?Page=1&IncPage=1470&Destination=5

    I found your page as my need is almost exactly the opposite of yours, an englishman living in Stockholm who works as a SQL Server DBA & has to try and decode all of your hard work back to English ;-)
    I guess the above means a new collation in SQL Server ! Could be fun.
  • Anonymous
    April 25, 2006
    (Sorry for not answering quicker, been out sick for a week...)

    Thanks for the link! I'll investigate what, if anything, we'll do baed on what SA is doing, and will post a blog on that once I know.

    For translating stuff back, you can probably find CSVs with the translations on Microsoft's FTP site (see the link under "Microsoft resources"). If you see any translation that looks really odd, please let me know!