Freigeben über


Rätt eller fel?

Det är inte alltid lätt att lokalisera. Som regel arbetar man utan kontext. Utan god förståelse för systemet, erfarenhet i branschen och vild fantasi är det lätt att översättningen blir felaktig.

Idag tänkte jag testa nåt nytt. Jag publicerar en översättning som jag hittat i Windows, så får ni kära läsare kommentera om det är rätt eller fel, och även varför. Förslag på en bättre översättning är också välkommen.

När jag satt och stavningksontrollerade idag, hittade jag följande i filen ntdll.dll:

Källtext: The provided callback is already registered.\r\n
Översättning: Motringningen som angavs har redan registrerats.\r\n

Vad tror du, är detta rätt eller fel översatt? Varför?

Comments

  • Anonymous
    November 07, 2006
    återanrop verkar som det skulle passa bättre istället för motringning. Se http://www.nada.kth.se/kurser/kth/2D1212/lankar/termer.pdf

  • Anonymous
    November 07, 2006
    Eftersom strängen kom från NTDLL och inte TAPI, får man förmoda att "motringning" är helt fel i sammanhanget. Högnivåbegrepp som telefonsamtal borde helt enkelt inte existera i kärnan. "Återanrop" låter som ett bra ord. Den där översättningen påminner lite om skärmsläckaren Mellanslag som fanns en gång i Windows tidiga historia. ;)

  • Anonymous
    November 08, 2006
    Det är helt klart fel och som Kristoffer och David påpekat är återanrop ett bättre ord. MEN, spelar det egentigen någon roll, eftersom meddelandet hur som helst är obegripligt för en vanlig användare. Frågan är om det är smartare att inte översätta denna typ av sträng? Ofta när jag försöker ta reda på vad något i loggboken, som jag inte begriper, betyder är jag tvungen att söka efter begreppet i lokaliseringsfilerna för att hitta den engelska varianten och sedan googla den, eftersom det i regel inte blir några vettiga träffar när man googlar en lokaliserad text.

  • Anonymous
    November 08, 2006
    Igår* frågade jag om en viss översättning verkade ritktig. Tre svar kom in, och alla hade rätt i att

  • Anonymous
    November 08, 2006
    Jag håller med Svante på alla punkter. Om man översätter den här typen av tekniska termer gör man bara livet svårare för dem som förstår vad begreppet innebär.

  • Anonymous
    November 08, 2006
    Det hade varit lättare att hitta information på nätet om alla felmeddelanden hade haft en unik felkod.