Sdílet prostřednictvím


Doprovodné materiály pro zásady vytváření názvů a formáty dokumentů

Každý soubor použitý pro vlastní překlad musí mít délku alespoň čtyři znaky.

Tato tabulka obsahuje všechny podporované formáty souborů, které můžete použít k vytvoření systému překladu:

Formát Rozšíření Popis
XLIFF .XLF, .XLIFF Paralelní formát dokumentu, export systémů paměti překladu. Používané jazyky jsou definovány uvnitř souboru.
TMX .TMX Paralelní formát dokumentu, export systémů paměti překladu. Používané jazyky jsou definovány uvnitř souboru.
ZIP .ZIP Formát souboru archivu.
Locstudio .LCL Formát Microsoftu pro paralelní dokumenty
Microsoft Word .DOCX Microsoft Word dokument
Adobe Acrobat .PDF Přenosný dokument Aplikace Adobe Acrobat
HTML .HTML, .HTM Dokument jazyka značek hypertextu
Textový soubor .TXT Textové soubory s kódováním UTF-16 nebo UTF-8 Název souboru nesmí obsahovat japonské znaky.
Zarovnaný textový soubor .ALIGN Rozšíření .ALIGN je speciální rozšíření, které můžete použít, pokud víte, že věty ve dvojici dokumentů jsou dokonale zarovnané. Pokud zadáte .ALIGN soubor, Custom Translator za vás nezarovná věty.
Excelový soubor .XLSX Excelový soubor (2013 nebo novější) První řádek nebo řádek tabulky by měl být kód jazyka.

Formáty slovníku

Pro slovníky podporuje Custom Translator všechny formáty souborů, které se podporují pro trénovací sady. Pokud používáte slovník v Excelu, měl by první řádek nebo řádek tabulky obsahovat kódy jazyka.

Formáty souborů ZIP

Dokumenty je možné seskupit do jednoho souboru ZIP a nahrát je. Custom Translator podporuje formáty souborů ZIP (ZIP, GZa TGZ).

Každý dokument v souboru ZIP s příponou TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIGN musí dodržovat tuto konvenci pojmenování:

{název dokumentu}_{kód jazyka}, kde {document name} je název dokumentu, {language code} je IDENTIFIKÁTOR ISO LanguageID (dva znaky), který označuje, že dokument obsahuje věty v tomto jazyce. Před kódem jazyka musí být podtržítko (_).

Pokud chcete například nahrát dva paralelní dokumenty v souboru ZIP pro systém překladu z angličtiny do španělštiny, měli byste tyto soubory pojmenovat data_en a data_es.

Soubory paměti překladu (TMX, XLF, XLIFF, LCL, XLSX) se nevyžadují, aby dodržovaly specifické zásady vytváření názvů jazyka.

Další kroky